探索汉英交替传译中译语时间过长的原因--基于《中国经济的新处方》汉英交传的案例分析

汉英交替传译论文 译语时间过长论文 案例论文
论文详情
对于中文是A语言的译员来说,在进行汉英交替传译的训练中,听力基本不会出现问题。但是在口译过程中,由于受到原语中文的影响再加上对B语言英语的表达不够流畅,会出现译语时间过长的问题。作为翻译专业硕士口译方向的学生,笔者在平时的汉英交传实践中常出现译语时间过长的情况,最严重的甚至超过原语时间的一倍。因此,本文试图根据一次真实的口译实践案例,即2012上海模拟论坛——《中国经济的新处方》的汉英交传,全面探索汉英交传中译语时间过长的原因。经过分析,导致译语时间过长的主要原因包括重讲、停顿、语言表达以及译员怯场。最后,本文提出了几点可供参考的应对策略:充分的译前准备、常用表达的积累以及对译员心理素质的培养。
致谢第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
引言第10-12页
    (一) 研究问题第10页
    (二) 研究内容及研究方法第10-11页
    (三) 研究意义第11-12页
第一章 介绍汉英交替传译第12-15页
    (一) 汉英交替传译的特点第12页
    (二) 译语产出时间第12-13页
    (三) 控制译语时间的重要性第13-15页
第二章 案例分析第15-22页
    (一) 介绍案例《中国经济的新处方》汉英交替传译第15-16页
        1、 案例背景第15页
        2、 案例描述第15页
        3、 译语总体评价第15-16页
    (二) 分析原因第16-22页
        1、 重讲第16-18页
        2、 停顿第18-19页
        3、 语言表达第19-20页
        4、 译员怯场第20-22页
第三章 应对策略第22-24页
    (一) 译前准备第22页
    (二) 长期积累第22-23页
    (三) 心理素质的培养第23-24页
结语第24-25页
参考文献第25-26页
附录一 原语文本第26-27页
附录二 译语文本第27-29页
附录三 案例录音第29-30页
论文购买
论文编号ABS2273745,这篇论文共30页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付9
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付15
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656