探索汉英交替传译中译语时间过长的原因--基于《中国经济的新处方》汉英交传的案例分析
汉英交替传译论文 译语时间过长论文 案例论文
论文详情
对于中文是A语言的译员来说,在进行汉英交替传译的训练中,听力基本不会出现问题。但是在口译过程中,由于受到原语中文的影响再加上对B语言英语的表达不够流畅,会出现译语时间过长的问题。作为翻译专业硕士口译方向的学生,笔者在平时的汉英交传实践中常出现译语时间过长的情况,最严重的甚至超过原语时间的一倍。因此,本文试图根据一次真实的口译实践案例,即2012上海模拟论坛——《中国经济的新处方》的汉英交传,全面探索汉英交传中译语时间过长的原因。经过分析,导致译语时间过长的主要原因包括重讲、停顿、语言表达以及译员怯场。最后,本文提出了几点可供参考的应对策略:充分的译前准备、常用表达的积累以及对译员心理素质的培养。
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
引言 | 第10-12页 |
(一) 研究问题 | 第10页 |
(二) 研究内容及研究方法 | 第10-11页 |
(三) 研究意义 | 第11-12页 |
第一章 介绍汉英交替传译 | 第12-15页 |
(一) 汉英交替传译的特点 | 第12页 |
(二) 译语产出时间 | 第12-13页 |
(三) 控制译语时间的重要性 | 第13-15页 |
第二章 案例分析 | 第15-22页 |
(一) 介绍案例《中国经济的新处方》汉英交替传译 | 第15-16页 |
1、 案例背景 | 第15页 |
2、 案例描述 | 第15页 |
3、 译语总体评价 | 第15-16页 |
(二) 分析原因 | 第16-22页 |
1、 重讲 | 第16-18页 |
2、 停顿 | 第18-19页 |
3、 语言表达 | 第19-20页 |
4、 译员怯场 | 第20-22页 |
第三章 应对策略 | 第22-24页 |
(一) 译前准备 | 第22页 |
(二) 长期积累 | 第22-23页 |
(三) 心理素质的培养 | 第23-24页 |
结语 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录一 原语文本 | 第26-27页 |
附录二 译语文本 | 第27-29页 |
附录三 案例录音 | 第29-30页 |
论文购买
论文编号
ABS2273745,这篇论文共30页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付
9。
不是会员,
注册会员!
会员更优惠
充值送钱!
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付
15。
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文