摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第7-9页 |
1.1 BACKGROUND OF THE PRESENT STUDY | 第7页 |
1.2 OBJECTS OF THE PRESENT STUDY | 第7-8页 |
1.3 NEEDS FOR THE PRESENT STUDY | 第8页 |
1.4 OUTLINE OF THE THESIS | 第8-9页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第9-14页 |
2.1 RELATED RESEARCH | 第9-12页 |
2.2 COMMENTS ON PRESENT RESEARCH | 第12页 |
2.3 STUDIES ON MR. WANG ZUOLIANG AND THUNDERSTORM | 第12-14页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK OF THE PRESENT STUDY | 第14-25页 |
3.1 OVERVIEW OF RELATED THEORIES | 第14-17页 |
3.1.1 Relevance theory | 第14-15页 |
3.1.2 Relevance translation theory | 第15-17页 |
3.2 RELATED TERMS | 第17-22页 |
3.2.1 Cultural default | 第17-18页 |
3.2.2 Context and cultural context | 第18-21页 |
3.2.3 Direct translation and indirect translation | 第21页 |
3.2.4 Cognitive environment | 第21-22页 |
3.2.5 Communicative clue | 第22页 |
3.3 STANDARDS OF LITERARY TRANSLATION | 第22-24页 |
3.4 RESEARCH QUESTION | 第24-25页 |
CHAPTER FOUR DETAILED ANALYSIS OF THUNDERSTORM BASED ON RELEVANCE THEORY | 第25-40页 |
4.1 AUTHENTIC TRANSLATION EXAMPLES | 第25-30页 |
4.1.1 Lexical information | 第25-27页 |
4.1.2 Logical information | 第27-28页 |
4.1.3 Encyclopaedic information | 第28-30页 |
4.2 UNAUTHENTIC TRANSLATION EXAMPLES | 第30-38页 |
4.2.1 Lexical information | 第31-33页 |
4.2.2 Logical information | 第33-36页 |
4.2.3 Encyclopaedic information | 第36-38页 |
4.3 SUMMARY | 第38-40页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第40-44页 |
5.1 SUMMARY OF WANG ZUOLIANG’S TRANSLATION | 第40页 |
5.2 MISUNDERSTANDINGS OF RELEVANCE THEORY | 第40-41页 |
5.3 CLARIFICATION OF THE ABOVE MISUNDERSTANDINGS | 第41-43页 |
5.4 LIMITATIONS AND SUGGESTIONS | 第43-44页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第44-45页 |
REFERENCES | 第45-47页 |
APPENDIX | 第47页 |