文学文体学视角下《瓦尔登湖》两个中译本的比较研究

文学文体学论文 瓦尔登湖论文 翻译论文 文体差异论文
论文详情
“文学文体学”特指以阐释文学文本的主题意义和美学价值为目的的文体学派。文学文体学是连接语言学与文学批评的桥梁,它集中探讨作者如何通过对语言的选择来表达和加强主题意义和美学效果。它是文学批评中更为客观、科学的理论途径。文学文体学是文学研究从主观走向客观的桥梁,是评价翻译质量和进行翻译批评的重要工具。将文学文体学应用于翻译实践,有利于译者增强文体意识和领会文体风格,更好地把握语言形式所阐发的主题意义和美学功能,更注重形式和内容之间的交互作用,从而尽可能避免翻译中的文体损差。同时,将其应用于翻译批评可帮助翻译批评者和研究者发现各种“假象等值”现象,使评论更为客观。因此文学文体学对翻译批评和翻译研究具有重要意义。Walden出版于1854年,是19世纪美国著名文学家梭罗的代表作,也是该作家哲学思想的集中体现,是美国文学史上的一部杰作。英国著名作家乔治·艾略特称之为“美国文学中最无可争议的作品,百年来长销不衰的心灵圣经,超凡入圣的好书”。Walden最早的完整中译本由徐迟先生1949年翻译完成,成为了经久不衰的经典散文。在此后的60多年时间里,不断有新的译本推出,尤其是2003年之后,新译本层出不穷,目前已有36个中译本出版。而在如此众多的译作中,徐迟和李继宏的译本分别是最老的和最新的,一个是由徐迟先生继1949年翻译之后于1982年重译,经上海译文出版社于2009年再版发行,正是通过徐迟的译本才使得Walden被广大中国读者所接受并熟知;另一个是由李继宏先生翻译,经天津人民出版社于2013年7月出版,并自封为“159年来,最好的《瓦尔登湖》中文译本”,在业界引起了巨大的反响和争议。学界目前对《瓦尔登湖》的翻译研究虽然有一些,但多数现有研究主要是以某个特定的翻译理论为视角展开的。另一方面,尽管已有前人从文体学角度研究过《瓦尔登湖》的中译本,但鉴于李继宏最新译本所引起的巨大反响和争议及该译本与徐迟译本之间长达64年的时间跨度,笔者拟从文学文体学角度对最早和最新的译本进行文体分析和比较,着重探讨这两个译本在词汇、句法、修辞、文体、风格层面上的差异,分析其不同的文体效果,并结合两位译者不同的时代背景和生活经历,挖掘导致译本不同语言特色的根源,从而客观地评价两个译本。希望本研究对《瓦尔登湖》翻译研究及从文学文体学视角开展文学翻译批评具有一定的参考价值。
ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
中文摘要第6-7页
ABSTRACT第7-8页
1. Introduction第11-14页
    1.1 Research background第11-12页
    1.2 The significance of the study第12-13页
    1.3 The structure of the thesis第13-14页
2. Literature Review第14-17页
    2.1 Researches on the translation of Walden第14-15页
    2.2 Translation studies from the perspective of literary stylistics第15-17页
3. Theoretical Basis: Style, Stylistics, and Literary Stylistics第17-24页
    3.1 Style and stylistics第17-19页
        3.1.1 Style第17-18页
        3.1.2 Stylistics第18-19页
    3.2 Key aspects of literary stylistics第19-22页
        3.2.1 Definition of literary stylistics第19页
        3.2.2 Study object and task of literary stylistics第19-20页
        3.2.3 Deviation and foregrounding第20-21页
        3.2.4 Analytical procedures of literary stylistics第21-22页
    3.3 Application of literary stylistics to translation studies第22-24页
4. Walden and Its Chinese Translations第24-31页
    4.1 Henry David Thoreau and his writing第24-25页
    4.2 Walden and its stylistic features第25-28页
        4.2.1 Walden: an introduction第25-27页
        4.2.2 Stylistic features of Walden第27-28页
    4.3 Walden's Chinese translations第28-31页
        4.3.1 Xu Chi and his translation第28-29页
        4.3.2 Li Jihong and his translation第29-31页
5. A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Walden第31-64页
    5.1 Lexical level第31-40页
        5.1.1 Degree of formality第31-37页
        5.1.2 Expressive meaning第37-39页
        5.1.3 Acceptability of lexis第39-40页
    5.2 Syntactic level第40-46页
        5.2.1 Simple sentence第41-42页
        5.2.2 Compound sentence第42-43页
        5.2.3 Complex sentence第43-46页
    5.3 Rhetorical level第46-51页
        5.3.1 Metaphor第46-47页
        5.3.2 Pun第47-48页
        5.3.3 Personification第48-49页
        5.3.4 Parallelism第49-51页
    5.4 Graphological level第51-55页
        5.4.1 Figures第52-53页
        5.4.2 Dashes第53-54页
        5.4.3 Italic text第54-55页
    5.5 Representation of the tones of the original第55-59页
        5.5.1 Prophetic tone第55-57页
        5.5.2 Conversational tone第57-58页
        5.5.3 Ironic and humorous tone第58-59页
    5.6 Summary of the different stylistic features in the two versions第59-60页
    5.7 Causes of different stylistic features in the two versions第60-64页
        5.7.1 Different historical backgrounds第60-62页
        5.7.2 Different life experiences第62-64页
6. Conclusion第64-66页
Bibliography第66-67页
论文购买
论文编号ABS4135842,这篇论文共67页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付20.1
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付33.5
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656