ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第10-11页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第11-16页 |
1.1 Introduction to the Source Text | 第11-12页 |
1.2 Reasons for Selecting the Source Text | 第12-13页 |
1.3 Significance and Objective of the Translation Practice | 第13-14页 |
1.4 Nature and Features of the Source Text | 第14-16页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第16-27页 |
2.1 Pre-Translation Preparation | 第16-23页 |
2.1.1 Time Schedule | 第16-17页 |
2.1.2 Selection of the Source Text | 第17-18页 |
2.1.3 Analysis of the Source Text | 第18-19页 |
2.1.4 Parallel Texts | 第19-21页 |
2.1.5 Assistant Tools | 第21页 |
2.1.6 Theoretical Guidance | 第21-23页 |
2.2 Translation Process | 第23-25页 |
2.2.1 The Application of Prepared Glossary List | 第24页 |
2.2.2 The Application of Translation Strategies | 第24-25页 |
2.3 After-Translation Quality Control | 第25-27页 |
3. CASE STUDY | 第27-59页 |
3.1 Problems and Difficulties | 第27-38页 |
3.1.1 Book Title and Subtitles | 第27-31页 |
3.1.2 Tricky Words | 第31-35页 |
3.1.3 Personal Pronouns | 第35-38页 |
3.2 Translation Strategies | 第38-59页 |
3.2.1 At the Lexical Level | 第39-46页 |
3.2.2 At the Syntactical Level | 第46-55页 |
3.2.4 Application of Chinese Four-Character Phrases | 第55-59页 |
4. CONCLUSION | 第59-63页 |
4.1 Major Findings | 第59-60页 |
4.2 Limitations and Suggestions | 第60-63页 |
4.2.1 Limitations | 第61页 |
4.2.2 Suggestions | 第61-63页 |
REFERENCES | 第63-65页 |
APPENDICES | 第65-119页 |
Appendix A | 第65-118页 |
Appendix B | 第118-119页 |