翻译目的论视角下的英汉字幕翻译--析美剧《绝望主妇》中以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译

目的论论文 字幕翻译论文 译本功能及目的论文
论文详情
本文以翻译目的论为理论基础,将美剧《绝望主妇》作为个案研究对象,探讨字幕翻译的相关问题以及策略,详细阐述了译者如何以译本功能及目的为根本原则来指导翻译策略的选取。字幕的提供与影视剧的画面流动同步进行,此外,影视剧还通过对话、声音、图像和文本信息等途径和观众交流。根据翻译目的论的观点,不同的影视剧应有各异的主要翻译策略来达成不同的翻译目的。观众的文化知识背景和期望决定着目的语文本的功能及目的。该剧在中国的观众大多为有一定英语水平,对西方社会文化有所了解的高校学生和白领阶层,他们对剧中几位主妇的人生观颇为认同,因此,字幕翻译必须充分体现源语字幕的表现力以及感染力功能,使得观众更好的领悟人物的内心世界并领略到原文充满黑色幽默的喜剧效果。然而,并非每个观众的英语程度都很高,字幕的另一个功能就是为图像和声道补充信息以便观众理解剧情,并且受字幕翻译自身特点的限制,字幕必须短小精简。只有在字幕实现信息功能的基础上,表现力和感染力功能才能得以实现。我们希望能探究发现译者如何通过相关翻译策略的采用来实现源语对话的信息功能,表现力功能及感染力功能。
摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-7页
目录第7-9页
第一章 前言第9-13页
    第一节 研究背景第9-11页
    第二节 研究目的及论文框架第11-13页
第二章 文献综述第13-17页
    第一节 影视字幕翻译的国外研究成果第13-14页
    第二节 影视字幕翻译的国内研究成果第14-17页
第三章 字幕翻译第17-23页
    第一节 字幕的定义第17页
    第二节 字幕的类型第17-18页
    第三节 字幕翻译的特点第18-19页
    第四节 字幕翻译活动参与者角色分析第19-20页
    第五节 字幕翻译的限制第20-23页
第四章 翻译目的论第23-27页
    第一节 翻译目的论简介第23页
    第二节 翻译目的论的形成与理论基础第23-24页
    第三节 翻译目的论与传统翻译观的异同第24-25页
    第四节 翻译目的论应用于字幕翻译的意义第25-27页
第五章 目的论指导下美剧《绝望主妇》译本功能及目的的分析第27-35页
    第一节 源文本的意图分析第27-30页
    第二节 观众对译本功能及目的的期望第30-33页
    第三节 目的语译本的功能及目的分析第33-35页
第六章 目的论指导下《绝望主妇》字幕翻译策略分析第35-43页
    第一节 明晰化第35-38页
    第二节 归化第38-40页
    第三节 改写第40-43页
第七章 结论第43-45页
参考文献第45-51页
致谢第51页
论文购买
论文编号ABS3462737,这篇论文共51页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付15.3
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付25.5
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656