摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
中文文摘 | 第4-7页 |
目录 | 第7-9页 |
第一章 前言 | 第9-13页 |
第一节 研究背景 | 第9-11页 |
第二节 研究目的及论文框架 | 第11-13页 |
第二章 文献综述 | 第13-17页 |
第一节 影视字幕翻译的国外研究成果 | 第13-14页 |
第二节 影视字幕翻译的国内研究成果 | 第14-17页 |
第三章 字幕翻译 | 第17-23页 |
第一节 字幕的定义 | 第17页 |
第二节 字幕的类型 | 第17-18页 |
第三节 字幕翻译的特点 | 第18-19页 |
第四节 字幕翻译活动参与者角色分析 | 第19-20页 |
第五节 字幕翻译的限制 | 第20-23页 |
第四章 翻译目的论 | 第23-27页 |
第一节 翻译目的论简介 | 第23页 |
第二节 翻译目的论的形成与理论基础 | 第23-24页 |
第三节 翻译目的论与传统翻译观的异同 | 第24-25页 |
第四节 翻译目的论应用于字幕翻译的意义 | 第25-27页 |
第五章 目的论指导下美剧《绝望主妇》译本功能及目的的分析 | 第27-35页 |
第一节 源文本的意图分析 | 第27-30页 |
第二节 观众对译本功能及目的的期望 | 第30-33页 |
第三节 目的语译本的功能及目的分析 | 第33-35页 |
第六章 目的论指导下《绝望主妇》字幕翻译策略分析 | 第35-43页 |
第一节 明晰化 | 第35-38页 |
第二节 归化 | 第38-40页 |
第三节 改写 | 第40-43页 |
第七章 结论 | 第43-45页 |
参考文献 | 第45-51页 |
致谢 | 第51页 |