Acknowledgements | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
摘要 | 第4-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第7-11页 |
1.1 Research background | 第7-8页 |
1.2 Research objectives and research questions | 第8页 |
1.3 Research methodology and data collection | 第8-9页 |
1.4 Significance of the research | 第9-10页 |
1.5 Thesis structure | 第10-11页 |
Chapter 2 Review of Literature | 第11-21页 |
2.1 An overview of studies on humor | 第11-16页 |
2.1.1 Three traditional theories of humor in the West | 第11-13页 |
2.1.2 Studies on humor in China | 第13-15页 |
2.1.3 Classification of humor | 第15-16页 |
2.2 An overview of studies on humor translation | 第16-18页 |
2.3 An overview of studies on C-E translation of Wei-ch'eng | 第18-21页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第21-30页 |
3.1 Relevance theory | 第21-23页 |
3.1.1 A brief introduction to relevance theory | 第21页 |
3.1.2 The ABC of relevance theory | 第21-23页 |
3.2 Relevance-theoretic approach to translation | 第23-28页 |
3.2.1 A brief introduction to the relevance-theoretic approach to translation | 第23-24页 |
3.2.2 Translation as interlingual interpretive use | 第24-26页 |
3.2.3 Direct speech quotations and direct translation | 第26页 |
3.2.4 A unified account of translation | 第26-28页 |
3.3 Summary of relevance theory and relevance-theoretic approach to translation | 第28-30页 |
Chapter 4 A Case Study of Humor Translation in Fortress Besieged | 第30-48页 |
4.1 About Ch'ien Chung-shu and Wei-ch'eng | 第30-31页 |
4.2 About Fortress Besieged and the translators | 第31页 |
4.3 Humor translation in Fortress Besieged | 第31-46页 |
4.3.1 Translation of unrestricted humor | 第31-35页 |
4.3.2 Translation of humor restricted by cultural factors | 第35-42页 |
4.3.3 Translation of humor restricted by linguistic features | 第42-46页 |
4.4 Summary of the case study | 第46-48页 |
Chapter 5 Conclusion | 第48-50页 |
5.1 Summary of the present research | 第48-49页 |
5.2 Limitations of the present research and further research | 第49-50页 |
Bibliography | 第50-53页 |
附件 | 第53页 |