从顺应论的视角出发分析《挪威的森林》的三个中译本
《挪威的森林》论文 顺应论论文 文化论文 语言文化论文 社会文化论文
论文详情
本文从顺应论的视角出发,以村上春树的畅销小说《挪威的森林》在中国大陆、台湾、香港三个地区的三个译本为研究对象,考察研究同一部小说形成不同译本的根本原因。具体内容如下:第一章为序论,包括研究背景和前人研究两部分。第二章为理论介绍,包括顺应论的阐述和顺应论在翻译中的应用两部分。第三章为本文的重点论述部分,该章分为语言文化和社会文化两部分,分别探讨语言文化和社会文化对《挪威的森林》三译本的影响。第一部分主要从词和句子两个层面的翻译讨论文化对其产生的影响。第二部分主要从词和描写的翻译讨论。其中在分析语言文化对词的翻译产生的影响时,主要从“名词的翻译”和“语气词的翻译”两个方面展开论述,而在分析社会文化对词的翻译产生的影响时,主要分为“与西方文化有关的外来语的翻译”、“人名的翻译”和“其它词汇的翻译”三部分进行考察。第四章为本文的结语部分,即通过以上详细分析,得出结论:同一部外国文学作品在一个国家形成三个不同译本,是译者顺应三地不同文化的结果。
摘要 | 第4-5页 |
要旨 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1 序论 | 第8-12页 |
1.1 研究背景 | 第8-9页 |
1.2 前人研究 | 第9-12页 |
1.2.1 关于《挪威的森林》的前人研究 | 第9-10页 |
1.2.2 关于《挪威的森林》译本的前人研究 | 第10-12页 |
2 顺应论 | 第12-14页 |
2.1 顺应论的概述 | 第12-13页 |
2.2 顺应论在翻译中的应用 | 第13-14页 |
3 顺应论在《挪威的森林》三个中译本中的运用 | 第14-48页 |
3.1 语言文化对翻译的影响 | 第14-29页 |
3.1.1 词的翻译 | 第14-24页 |
3.1.2 句子的翻译 | 第24-29页 |
3.2 社会文化对翻译的影响 | 第29-48页 |
3.2.1 词的翻译 | 第29-41页 |
3.2.2 描写的翻译 | 第41-48页 |
4 结语 | 第48-50页 |
参考文献 | 第50-54页 |
详细日语摘要 | 第54-60页 |
谢辞 | 第60-61页 |
个人简历及发表论文情况 | 第61页 |
论文购买
论文编号
ABS3075734,这篇论文共61页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付
18.3。
不是会员,
注册会员!
会员更优惠
充值送钱!
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付
30.5。
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文