摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter One Introduction | 第10-15页 |
1.1 The Current Situation of Translation Studies | 第10-11页 |
1.2 The Cultural Function in Translation | 第11-12页 |
1.3 Translation Studies and Cultural Default from the Perspective of Relevance Theory | 第12-13页 |
1.4 The Significance of the Present Research | 第13-15页 |
Chapter Two Cultural Default | 第15-22页 |
2.1 Definition of Cultural Default | 第15-16页 |
2.2 Cognitive Approach to Cultural Default | 第16-17页 |
2.3 The Mechanism of Cultural Default | 第17-18页 |
2.4 The Values of Cultural Default | 第18-20页 |
2.4.1 The Communicative Value of Cultural Default | 第18-19页 |
2.4.2 The Aesthetic Value of Cultural Default | 第19页 |
2.4.3 The Rhetorical Value of Cultural Default | 第19-20页 |
2.5 Cross-Cultural Communicative Failures Caused by Cultural Default | 第20-22页 |
Chapter Three:Relevance theory and Translation of Cultural Default | 第22-35页 |
3.1 Theoretical Resource of Relevance Theory | 第22-23页 |
3.2 Basic Concepts of Relevance Theory | 第23-29页 |
3.2.1 A Introduction to Relevance Theory | 第24-25页 |
3.2.2 Context,Cognitive Environment and Communicative Success | 第25-26页 |
3.2.3 Optimal Relevance | 第26-27页 |
3.2.4 Mutual Manifestness | 第27-28页 |
3.2.5 Ostensive-Inferential Communication and Communicative Success | 第28-29页 |
3.3 Relevance-theoretic Approach to Translation | 第29-34页 |
3.3.1 A Unified Theoretical Framework to Translation | 第30页 |
3.3.2 Translation as an Ostensive-Inferential Communication | 第30-31页 |
3.3.3 Translation as a Process of Searching for Optimal Relevance | 第31-32页 |
3.3.4 Interpretive Use and Successful Translation | 第32-34页 |
3.4 A Relevance-theoretical Model of Translation of Cultural Default | 第34-35页 |
Chapter Four:Relevance-theoretic Account of Cultural DefaultCompensation with Reference to the Translation version of Three Kingdoms | 第35-62页 |
4.1 Roles of a Translator in Dealing with Cultural Default | 第35-36页 |
4.2 Types of Cultural Default in the Three Kingdoms | 第36-51页 |
4.2.1 The Cultural Value of Three Kingdoms | 第36-37页 |
4.2.2 Cultural Categories | 第37页 |
4.2.3 Types of Cultural Default | 第37-51页 |
4.2.3.1 Default of Ecological Culture | 第37-39页 |
4.2.3.2 Default of Material Culture | 第39-40页 |
4.2.3.3 Default of Social Culture | 第40-44页 |
4.2.3.4 Default of Religious Culture | 第44-48页 |
4.2.3.5 Default of Linguistic Culture | 第48-51页 |
4.3 Translation Problems Caused By Cultural Default | 第51-54页 |
4.3.1 Mistranslation | 第51-52页 |
4.3.2 Undertranslation | 第52-53页 |
4.3.3 Overtranslation | 第53-54页 |
4.4 Strategies of Cultural Default Compensation in the Three Kingdoms in the Light ofRelevance Theory | 第54-62页 |
4.4.1 Background Information Introduction Strategy | 第54-55页 |
4.4.2 Cultural Annotation | 第55-57页 |
4.4.3 Cultural Literal Translation | 第57-59页 |
4.4.4 Cultural Filtration | 第59-62页 |
Chapter Five Conclusion | 第62-64页 |
Bibliography | 第64-68页 |
Acknowledgements | 第68页 |