关联理论视角下文化缺省及翻译补偿--基于《三国演义》翻译的研究

关联理论论文 文化缺省论文 翻译补偿论文
论文详情
关联理论不是为了翻译而产生的,但很好地解释了翻译这一“宇宙间最复杂的现象”。本文作者从关联理论的视角探讨文化缺省与翻译补偿,通过分析美国汉学家罗慕士翻译的《三国演义》翻译实践,尝试运用关联理论来找到有效的文化缺省翻译补偿策略,并在证明关联理论在翻译上强大的解释力的同时,该论文也对文化缺省翻译提供了一个新的研究视角。根据关联理论,翻译是一种交际活动,是涉及源语作者,译者和译语读者的“双重明示—推理交际”过程。最佳的翻译是让译语读者获得最佳关联的译文。即:能让译语读者花费最少的努力来获得足够的语境效果。文化缺省的定义就是“作者和其意向读者共有的相关的文化背景知识的省略”,这个过程是自发的,是人类认知的自然过程。这个过程提高了双方交流的效率,也有审美和修辞上的功能。但在翻译中,源语作者的意向读者群体发生了变化,译语读者由于和源语读者有着不同的文化背景,文化缺省可能会成为译语读者阅读上的障碍。译者承担起了弥补由于文化背景的差异造成的理解障碍的责任。译者需要在关联理论的指导下,寻找最佳的文化缺省补偿方法。基于关联理论,本文作者提出了翻译文化缺省应以最佳关联为参照标准。译者应该努力做到让译语读者以最少的认知努力来获得最佳的语境效果,让译语读者的阅读期待(expectation)和源语作者的写作意图(intention)相匹配。
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第10-15页
    1.1 The Current Situation of Translation Studies第10-11页
    1.2 The Cultural Function in Translation第11-12页
    1.3 Translation Studies and Cultural Default from the Perspective of Relevance Theory第12-13页
    1.4 The Significance of the Present Research第13-15页
Chapter Two Cultural Default第15-22页
    2.1 Definition of Cultural Default第15-16页
    2.2 Cognitive Approach to Cultural Default第16-17页
    2.3 The Mechanism of Cultural Default第17-18页
    2.4 The Values of Cultural Default第18-20页
        2.4.1 The Communicative Value of Cultural Default第18-19页
        2.4.2 The Aesthetic Value of Cultural Default第19页
        2.4.3 The Rhetorical Value of Cultural Default第19-20页
    2.5 Cross-Cultural Communicative Failures Caused by Cultural Default第20-22页
Chapter Three:Relevance theory and Translation of Cultural Default第22-35页
    3.1 Theoretical Resource of Relevance Theory第22-23页
    3.2 Basic Concepts of Relevance Theory第23-29页
        3.2.1 A Introduction to Relevance Theory第24-25页
        3.2.2 Context,Cognitive Environment and Communicative Success第25-26页
        3.2.3 Optimal Relevance第26-27页
        3.2.4 Mutual Manifestness第27-28页
        3.2.5 Ostensive-Inferential Communication and Communicative Success第28-29页
    3.3 Relevance-theoretic Approach to Translation第29-34页
        3.3.1 A Unified Theoretical Framework to Translation第30页
        3.3.2 Translation as an Ostensive-Inferential Communication第30-31页
        3.3.3 Translation as a Process of Searching for Optimal Relevance第31-32页
        3.3.4 Interpretive Use and Successful Translation第32-34页
    3.4 A Relevance-theoretical Model of Translation of Cultural Default第34-35页
Chapter Four:Relevance-theoretic Account of Cultural DefaultCompensation with Reference to the Translation version of Three Kingdoms第35-62页
    4.1 Roles of a Translator in Dealing with Cultural Default第35-36页
    4.2 Types of Cultural Default in the Three Kingdoms第36-51页
        4.2.1 The Cultural Value of Three Kingdoms第36-37页
        4.2.2 Cultural Categories第37页
        4.2.3 Types of Cultural Default第37-51页
            4.2.3.1 Default of Ecological Culture第37-39页
            4.2.3.2 Default of Material Culture第39-40页
            4.2.3.3 Default of Social Culture第40-44页
            4.2.3.4 Default of Religious Culture第44-48页
            4.2.3.5 Default of Linguistic Culture第48-51页
    4.3 Translation Problems Caused By Cultural Default第51-54页
        4.3.1 Mistranslation第51-52页
        4.3.2 Undertranslation第52-53页
        4.3.3 Overtranslation第53-54页
    4.4 Strategies of Cultural Default Compensation in the Three Kingdoms in the Light ofRelevance Theory第54-62页
        4.4.1 Background Information Introduction Strategy第54-55页
        4.4.2 Cultural Annotation第55-57页
        4.4.3 Cultural Literal Translation第57-59页
        4.4.4 Cultural Filtration第59-62页
Chapter Five Conclusion第62-64页
Bibliography第64-68页
Acknowledgements第68页
论文购买
论文编号ABS696633,这篇论文共68页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付20.4
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付34
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656