艾兹拉·庞德《神州集》翻译研究--以翻译改写理论为视角的研究

艾兹拉·庞德论文 《神州集》论文 翻译改写理论论文 翻译策略论文
论文详情
作为20世纪美国最有影响力的诗人之一,艾兹拉·庞德对美国诗歌的贡献不仅在于他是一名杰出的诗人,而且还在于他是杰出的翻译家。1912年,庞德在美国东方研究家厄内斯特·费诺罗萨遗稿的基础上选译了19首中国古诗,于1915年出版了译诗集《神州集》。该诗集在西方广为传播,受到很高的评价和赞誉,为中国诗歌甚至中国文化在西方的传播起到了不可估量的作用。然而,在赞誉的同时也有不少质疑甚至贬损。在一些评论家大大褒奖庞德在《神州集》中的创造性翻译及其浓郁的异域风情的同时,也有一些评论家不仅指责其文字语法上的错误(其中部分是源于费氏的笔记),更是把《神州集》归于庞德的创作而非译作。本文在宏观上试图以当代著名翻译理论家安德列·勒弗菲尔的操控理论三要素为基础,从“赞助人,诗学,意识形态”三方面系统地论述了这些因素对庞德翻译《神州集》的影响,并为该诗集的翻译作品地位提供了可靠的理论支持。此外,本文在微观方面细读该诗集并与原作进行比较,通过具体例证分析了庞德的翻译技巧及对文化元素的处理,为该诗集的广泛接受和赞誉分析了原因。本文除引言及结语外,共包括四章。引言扼要地介绍了文章的主题和基本结构;第一章简要叙述了庞德的生平,他的文学观点,他的翻译理论和他的译作《神州集》。首先介绍了他所倡导的意象派和漩涡派诗歌的主要观点。翻译理论方面包括庞德和美国翻译研讨班的关系,他的“闪光细节”理论以及象形的处理方法。同时介绍了诗集的内容和评价及争议。第二章运用翻译改写理论分析了庞德《神州集》的翻译策略。首先分析了归化是该诗集翻译的主要策略。之后介绍了勒弗菲尔和他的主要作品。继而介绍了他的操控理论和三要素:赞助人,诗学和意识形态。在对每一个要素定义的同时,结合庞德的具体情况分析了这些因素对他翻译的影响。第三章结合具体例证分析庞德在《神州集》的翻译技巧。主要从三个方面,即语言层面,诗歌层面以及文化元素的层面分析了他的翻译技巧及得失。第四章主要分析了《神州集》的接受和影响。包括该诗集对庞德诗歌创作和美国诗歌的影响;对文学翻译理论的影响以及对诗歌翻译的影响。结语部分归纳总结了全文的主题。
摘要第2-4页
英文摘要第4-5页
Introduction第8-10页
Chapter One: An Overview about Ezra Pound and his Literary Views第10-22页
    1.1 Pound's Viewpoints Concerning Classical Chinese Poetry第10-12页
    1.2 Pound's Translation Theories第12-16页
        1.2.1 Ezra Pound and North American Translation Workshop第13-14页
        1.2.2 Theory of Luminous Details第14-15页
        1.2.3 Ideogrammatic Method第15-16页
    1.3 Pound's Cathay第16-22页
        1.3.1 The Content of Cathay第17-19页
        1.3.2 The Comments and Disputes of Cathay第19-22页
Chapter Two: An Analysis of Cathays Translation Strategy with Rewriting Theory第22-34页
    2.1 Domestication as the Translation Strategy第22页
    2.2 Lefevere and his Major Works第22-23页
    2.3 Lefevere and his Manipulation Theory第23-34页
        2.3.1 Definition of Patronage第25-27页
            2.3.1.1 The Patronage of Cathay第26-27页
        2.3.2 Definition of Poetics第27-31页
            2.3.2.1 Pound's Viewpoints Concerning Victorian Poetry第27-29页
            2.3.2.2 Poetic Influence on Pound's Translation第29-31页
        2.3.3 Definition of Ideology第31-34页
            2.3.3.1 The Ideology of Pound's Tim第31-32页
            2.3.3.2 Ideological Influence on Pound's Selection of Translation Texts第32-34页
Chapter Three: Pound's Translation Skills in Cathay第34-56页
    3.1 Pound's Translation Skills of Linguistic Elements第34-42页
        3.1.1 Grammar and Syntax第34-39页
        3.1.2 Rhetorical Devices第39-42页
    3.2 Pound's Translation Skills of Poetic Elements第42-48页
        3.2.1 Dense Images第42-45页
        3.2.2 Rhythm第45-47页
        3.2.3 Ideogram第47-48页
    3.3 Other Translation Skills in Cathay第48-53页
        3.3.1 Vortex第48-51页
        3.3.2 Ironical Play and Spacing-out第51-53页
    3.4 Treatment of Cultural Elements第53-56页
        3.4.1 Transliteration第54页
        3.4.2 Adding Interpretations in the Poem Denounce第54-55页
        3.4.3 Generalizing the Meaning of Allusions第55-56页
Chapter Fuor: The Reception and Influence of Cathay第56-66页
    4.1 Cathay's Influence on Pound's Literary Career and on American Literature第57-58页
    4.2 Westerners' Enthusiastic Study of Chinese Literature after Cathay第58-60页
    4.3 Cathay's Influence on Literary Translation Theory第60-63页
        4.3.1 Translating Poem as Poem第61-62页
        4.3.2 Translation as a Form of Literary Criticism第62页
        4.3.3 Creative Translation第62-63页
    4.4 Cathay's Influence on Poetic Language第63-66页
        4.4.1 Modern Language第63-64页
        4.4.2 Vers Libre第64页
        4.4.3 Ideogram第64-66页
Conclusion第66-69页
Bibliography第69-76页
个人成果简介第76-78页
Acknowledgement第78页
论文购买
论文编号ABS1844832,这篇论文共78页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付23.4
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付39
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656