《莱特兄弟》(1-4章)英汉翻译及翻译报告
翻译报告论文 《莱特兄弟》论文 语义翻译论文 交际翻译论文 翻译方法论文
论文详情
本文是一篇英汉翻译实践报告,所选文本《莱特兄弟》是美国作家David McCullough的非虚构类传记文学作品。译者选取了第一章至第四章进行英汉翻译。本报告以Peter Newmark提出的语义翻译与交际翻译为理论指导。在“语义翻译”中,译者试图在目标语言的句法结构所允许的范围内,尽可能贴切地再现原文的语境意义;在“交际翻译”中,译者试图使目标语读者阅读译文所产生的效果尽可能地接近原语读者阅读原文所产生的效果。语义翻译和交际翻译各有优势,在本次翻译项目中,译者将语义翻译和交际翻译结合在一起,共同指导翻译实践。本报告首先通过概述该翻译项目的背景信息,说明了该项目的目标及意义,接着又介绍了原文作者以及原文的基本内容与语言特点。报告的重点在于,将语义翻译与交际翻译策略运用于翻译过程中,在这两种策略指导下采用了词性转换、语序调整、语态转换和加注译法等翻译方法。报告最后总结了整个翻译过程,并讨论了待解决的问题。
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 引言 | 第10-13页 |
1.1 项目背景 | 第10页 |
1.2 项目目标 | 第10-11页 |
1.3 项目意义 | 第11-12页 |
1.4 报告结构 | 第12-13页 |
第二章 原文背景 | 第13-15页 |
2.1 作者简介 | 第13页 |
2.2 文本简介 | 第13-15页 |
2.2.1 内容简介 | 第13-14页 |
2.2.2 语言特点 | 第14-15页 |
第三章 翻译难点与翻译方法 | 第15-23页 |
3.1 准备工作 | 第15页 |
3.2 翻译难点 | 第15-16页 |
3.3 翻译策略 | 第16-17页 |
3.4 翻译方法 | 第17-23页 |
3.4.1 词性转换 | 第17-18页 |
3.4.2 语序调整 | 第18-20页 |
3.4.3 语态转换 | 第20-21页 |
3.4.4 加注译法 | 第21-23页 |
第四章 翻译总结 | 第23-25页 |
4.1 翻译经验 | 第23-24页 |
4.2 待解决的问题 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录1 原文 | 第26-96页 |
附录2 译文 | 第96-149页 |
论文购买
论文编号
ABS3073830,这篇论文共149页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付
44.7。
不是会员,
注册会员!
会员更优惠
充值送钱!
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付
74.5。
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文