后殖民翻译理论视阈下张爱玲自译短篇小说《金锁记》的杂合研究

杂合论文 归化论文 异化论文 后殖民翻译理论论文
论文详情
随着全球化进程的不断深入,各个国家和地区之间的文化交流日益频繁,世界文化也呈现出多元化特点。在这种背景下所产生的翻译同时兼备源语语言文化和译语语言文化的双重特点,呈现出了明显的杂合特征。翻译中的杂合是语言文化交流的必然产物,具有彰显文化差异、促进文化间平等交流的积极作用。后殖民翻译理论关注不同民族、不同语言文化之间的不平等权利关系,认为翻译视其目的、策略与方法,既可以成为殖民霸权的共谋,也可以成为抵制文化霸权和“种族中心主义”的有力手段,为翻译中的杂合研究提供了理论依据。《金锁记》是中国当代女作家张爱玲的成名之作,被夏志清教授誉为中国自古以来最伟大的短篇小说。1971年,在经历了对《金锁记》的几度改写失败后,张爱玲受夏志清教授之邀,将其译为英文并收录于夏志清教授主编的《二十世纪中国短篇小说》。在《金锁记》的翻译过程中,张爱玲采用了以异化为主,以归化为辅的翻译策略,在传达原作的主要信息的同时,再现了原作的意境美,充分体现了翻译的“杂合”性。基于以上论述,本文拟在后殖民翻译理论视阈下,考察张爱玲自译短篇小说《金锁记》中的杂合现象,揭示其译本的文化价值和文学价值及其对当下中外文化交流的启迪意义。为了更好地探析《金锁记》英译本中的杂合现象,本文提出以下研究问题:(1)张爱玲自译《金锁记》中有哪些杂合特征?(2)张爱玲在翻译中使用哪些翻译策略使其译文呈现出杂合性?(3)张爱玲自译《金锁记》对文学翻译有什么样的启示?在数据搜集和分析方面,本研究随机选取了《金锁记》英译本中的170个例子进行定性分析和定量描述,目的在于能在研究的可行性范围内对该译本的杂合特征进行深入分析。本研究依据韩子满对杂合特征的分类,将选取的170个例子分为文学规范、语言和文化三个层面来研究《金锁记》英译本中的杂合特征。经过分析与讨论,本研究得出以下结论:(1)张爱玲自译《金锁记》在文学规范、语言以及文化层面都呈现出了明显的杂合特征。(2)在《金锁记》的翻译过程中,张爱玲采用了异化为主,归化为辅的翻译策略,在有效传达源文本主要信息的同时,又使译文带有明显的异国情调,译本呈现出明显的杂合性。(3)通过对张爱玲自译《金锁记》中杂合特征的分析,本研究发现,杂合在促进文化交流,消减强势文化霸权以及优化目的语文化方面都有很大的作用。杂合使得弱势文化中的意识形态可以通过译文进入强势文化,使强势文化的读者意识到其他文化的存在,对其施加一定的影响。本研究对中国文学的英译有较大启迪意义。杂合在抵制文化霸权和民族中心主义两方面都有积极意义,在从弱势文化翻译到强势文化中时,要充分考虑杂合度,极度异化以求杂合是不可取的,只有适度的杂合才能更好地起到传播中国文化、削减西方文化霸权的作用。
Abstract第8-9页
摘要第10-13页
List of Abbreviations第13-14页
Chapter I Introduction第14-22页
    1.1 Research Background第14-15页
    1.2 Introduction to Eileen Chang, Jin Suo Ji and The Golden Cangue第15-19页
        1.2.1 Introduction to Eileen Chang第15-17页
        1.2.2 Introduction to Jin Suo Ji and The Golden Cangue第17-19页
    1.3 Research Purpose and Significance第19-20页
    1.4 Structure of the Thesis第20-22页
Chapter II Literature Review第22-31页
    2.1 Previous Studies on Eileen Chang and Her Self-Translation of Jin Suo Ji第22-25页
        2.1.1 Studies on Eileen Chang第22-23页
        2.1.2 Studies on Self-Translation and The Golden Cangue第23-25页
    2.2 Previous Studies on Hybridity第25-29页
        2.2.1 Studies on Hybridity in the West第25-27页
        2.2.2 Studies on Hybridity in China第27-29页
    2.3 Summary第29-31页
Chapter III Theoretical Framework第31-40页
    3.1 Postcolonial Translation Theory第31-37页
        3.1.1 Definition and Development of Post-colonialism第31-32页
        3.1.2 Key Points of Postcolonial Translation Theory第32-35页
        3.1.3 Domestication and Foreignization in Postcolonial Translation Theory第35-37页
    3.2 Hybridity: The Third Space for Translation第37-39页
        3.2.1 Origin of Hybridity第37-38页
        3.2.2 Hybridity in Translation Studies第38-39页
    3.3 Summary第39-40页
Chapter IV Research Design第40-42页
    4.1 Research Questions第40页
    4.2 Research Methodology第40页
    4.3 Data Collection第40-41页
    4.4 Data Analysis第41-42页
Chapter V Research Procedure第42-70页
    5.1 The Features of Hybridity in The Golden Cangue第42-64页
        5.1.1 Hybridity in Literary Norms in The Golden Cangue第42-43页
        5.1.2 Linguistic Hybridity in The Golden Cangue第43-51页
        5.1.3 Cultural Hybridity in The Golden Cangue第51-64页
    5.2 Translation Strategies and Degree of Hybridity in Chang‘s self-Translation of Jin Suo Ji第64-65页
    5.3 Implications of Chang‘s Self-Translation of Jin Suo Ji for Literary Translation第65-70页
        5.3.1 Positive Impacts of Hybridity on Literary Translation第65-68页
        5.3.2 Enlightenment of Hybridity on Translation Strategies and Criteria第68-70页
Chapter VI Conclusion第70-73页
    6.1 Major Findings and Implications第70-71页
    6.2 Limitations and Suggestions for Future Research第71-73页
Bibliography第73-78页
Acknowledgements第78页
论文购买
论文编号ABS3802929,这篇论文共78页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付23.4
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付39
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656