《迎来“交流时代”的中越边境地区—中国广西壮族自治区的北部湾开发》的翻译实践报告--归化翻译策略在翻译实践中的应用
经济文本论文 日译汉论文 翻译实践报告论文 归化翻译论文
论文详情
受广西师范大学北部湾区域研究中心的委托,笔者所在的广西师范大学2015级日语MTI(笔译硕士)在老师的指导下集体翻译了『「交流の时期む迎えゐ越国境地域—広西チワン族自治区北部湾阴発』一书。笔者承担第四章的翻译任务。该著作由日本一桥大学关满博教授编著。从日本经济学家的视角论述了广西壮族自治区北部湾开发的背景、现状和未来。本翻译实践从文本分析、初译、校稿、定稿,历时五个月。译文基本达到了委托单位的要求,完成翻译任务。本翻译实践报告着重探讨了归化翻译略在翻译实践中的应用。归化翻译是以译入语的语言表达习惯和文化为归宿的翻译策略。本翻译实践从目录及标题的翻译、公司名称及缩写字母的翻译、专业术语的翻译、一般词汇的翻译等方面采取了归化翻译策略。翻译实践表明,归化翻译的译文更加符合汉语表达习惯,通俗易懂,容易为汉语阅读者所接受。通过本次翻译实践,笔者对经济类文本的解读能力和翻译能力得到了锻炼,特别是加深了对归化翻译策略的理解和认识,提高了在翻译实践中运用归化翻译策略的能力。
中文摘要 | 第3页 |
要旨 | 第4-7页 |
第一章 引言 | 第7-9页 |
1.1 课题来源 | 第7页 |
1.2 先行研究 | 第7-9页 |
第二章 翻译过程 | 第9-11页 |
2.1 源语文本分析 | 第9页 |
2.2 翻译任务的要求 | 第9页 |
2.3 译前准备与翻译流程 | 第9-11页 |
第三章 归化翻译策略在翻译实践中的应用 | 第11-21页 |
3.1 归化异化翻译策略 | 第11-12页 |
3.2 归化翻译策略的选择 | 第12页 |
3.3 翻译案例分析 | 第12-21页 |
3.3.1 目录及标题的翻译 | 第13-15页 |
3.3.2 公司名称及缩写字母的翻译 | 第15-17页 |
3.3.3 专业术语的翻译 | 第17-19页 |
3.3.4 一般词汇的翻译 | 第19-21页 |
第四章 结论 | 第21-22页 |
4.1 翻译实践总结 | 第21页 |
4.2 问题和不足 | 第21-22页 |
参考文献 | 第22-23页 |
附录:原文和译文 | 第23页 |
第四章 利用地域资源和劳动力成本优势的日本企业 | 第23-74页 |
1. 日本企业进驻中国的意义和各种类型 | 第24-30页 |
2. 开发磷肥资源的日企(合成化学) | 第30-35页 |
3. 对拥有原材料合资企业的收购(大赛璐化学工业) | 第35-41页 |
4. 开发海外原材料的日企(哈利玛化工) | 第41-47页 |
5. 脱水蔬菜的生产(IBIDEN物产) | 第47-52页 |
6. 生产桉木胶合板的日企(日本建材) | 第52-57页 |
7. 低价建材的出口基地(泰格实业集团) | 第57-63页 |
8. 利用劳动力成本优势的广东企业(北海永昶科技电子) | 第63-70页 |
9. 日企在中国的未来 | 第70-74页 |
致谢 | 第74-75页 |
论文购买
论文编号
ABS3083529,这篇论文共75页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付
22.5。
不是会员,
注册会员!
会员更优惠
充值送钱!
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付
37.5。
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文