影响翻译记忆库使用效率的因素及解决方案--以上外高翻实训中心和某翻译公司实习项目为例
记忆库管理论文 语料入库论文 记忆库维护论文
论文详情
根据Common Sense Advisory发布的The Language Services Market:2012(《2012年语言服务市场》报告),翻译记忆技术是语言服务行业中使用最为普遍的机辅技术之一。虽然在翻译公司中,翻译记忆系统(Translation Memory System/TMS)的普及程度很高,但在大型项目中,其可用性仍有很大的提升空间,而影响TMS可用性的一个重要因素就是记忆库。根据笔者的翻译实践,随着TMS中的数据(即记忆库资源)经年累月地不断积累,译者往往会受到两个问题困扰:第一,经由TMS匹配或检索出来的语料杂乱无章;第二,错误的译文在记忆库中越积越多。而以上问题主要是由于记忆库管理不善造成的,于是笔者从资源入库和资源维护两个环节提出了相应的解决方案:第一,严格入库——建立严格的原始语料入库机制;第二,优化维护——将“译员反馈”纳入记忆库管理维护的流程当中。
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
引言 | 第9-11页 |
(一) 研究背景 | 第9页 |
(二) 研究问题及方法 | 第9-10页 |
(三) 研究意义 | 第10-11页 |
第一章 翻译记忆的相关概念及其历史 | 第11-13页 |
第二章 影响翻译记忆库使用效率的因素 | 第13-20页 |
(一) 记忆库语料庞杂 | 第13-16页 |
(二) 译文质量存在缺陷 | 第16-20页 |
第三章 提高翻译记忆库使用效率的对策 | 第20-31页 |
(一) 记忆库语料录入——执行严格的入库流程 | 第21-27页 |
1. 语料准备——控制原始语料的质量 | 第22-23页 |
2. 语料审核——建立语料审核团队 | 第23-27页 |
(二) 记忆库资源维护——引入“译员反馈”机制 | 第27-31页 |
结语 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录 | 第33-68页 |
论文购买
论文编号
ABS2665329,这篇论文共68页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付
20.4。
不是会员,
注册会员!
会员更优惠
充值送钱!
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付
34。
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文