从翻译伦理看庞德对中国古典诗歌的翻译

翻译伦理论文 庞德论文 中国古典诗歌论文 忠实伦理论文
论文详情
翻译涉及语言转换、文化交流、文化冲突、人际关系等多种因素,因此,译者在翻译过程中必须作出正确决策以妥善处理不同国家的语言与文化地位。而伦理学作为哲学的一个分支学科,主要研究的是人类交流过程中所涉及的道德规范与规则。因此,翻译事实上就是一种伦理活动,并且需要伦理学作为其理论指导。传统翻译理论常以“忠实”“通顺”等标准为视角,对翻译进行探索研究。忠实本质上就是一种伦理概念。二十世纪七十年代出现的文化转向使学者开始对忠实性伦理表示质疑。从文化角度来讲,绝对忠实是无法实现的,因此,忠实伦理逐渐边缘化。直至2001年,皮姆的《The Return to Ethics》使人们重新意识到翻译伦理回归的必然性。在翻译中国古典诗歌时,庞德主要秉持创造性翻译和异化翻译思想,但却引起了广大学者的质疑。经本文作者研究发现,庞德的这两种翻译思想可从翻译伦理角度得到更好的解释。本文试图从忠实伦理和存异伦理两方面来探索翻译伦理在庞德中国古典诗歌英译中的体现。忠实伦理虽然经历了沦陷,但并未被完全抛弃。学者摈弃了以往的绝对忠实,并在更高层次上以不同形式对忠实性伦理进行了研究。因此本文将以忠实性伦理为指导来分析庞德的创造性翻译思想;此外,韦努蒂的存异伦理正是从伦理角度来解释异化翻译,因此本文拟从存异伦理视角对庞德的异化翻译思想进行深入研究。通过分析得出:庞德的创造性翻译和异化翻译思想并未违背翻译原则,是切实可行的。本文不仅证明了庞德对中国古典诗歌的翻译是可行的,还预期对不同文化间的平等、和谐交流尽绵薄之力。此外,仅有少数学者对翻译伦理进行了研究,且研究多集中在理论层面,从翻译伦理角度对庞德中国古典诗歌的英译进行研究的学者更是少之又少,因此,本文还在一定程度上丰富了翻译伦理领域的理论研究,并对诗歌的翻译实践产生了一定的指导作用。
ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-14页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第14-19页
    1.1 Research Background第14-15页
    1.2 Research Significance第15-16页
    1.3 Research Methodology第16-17页
    1.4 Thesis Structure第17-19页
CHAPTER Ⅱ RESEARCH ON TRANSLATION ETHICS第19-30页
    2.1 Origin and Definition of Ethics第19-20页
    2.2 Application of Ethics to Translation Studies第20-30页
        2.2.1 Relationship between Ethics and Translation第20-23页
        2.2.2 The Return to Ethics in Translation Studies第23-24页
        2.2.3 Previous Studies on Translation Ethics第24-30页
            2.2.3.1 Antoine Berman’s Concept第24-25页
            2.2.3.2 Lawrence Venuti’s Concept第25-26页
            2.2.3.3 Anthony Pym’s Concept第26-27页
            2.2.3.4 Andrew Chesterman’s Concept第27-28页
            2.2.3.5 Summary第28-30页
CHAPTER Ⅲ A REVIEW ON EZRA POUND’S TRANSLATION OF CHINESE CLASSICAL POETRY第30-36页
    3.1 Ezra Pound and Chinese Classical Poetry第30-31页
    3.2 Ezra Pound’s Translation Thoughts about Poetry Translation第31-33页
        3.2.1 Creative Translation第31-32页
        3.2.2 Foreignizing Translation第32-33页
    3.3 Disputes over Ezra Pound’s Translation Works第33-36页
CHAPTER Ⅳ EZRA POUND’S CREATIVE TRANSLATION: UNDER THE PRINCIPLE OF ETHICS OF FIDELITY第36-52页
    4.1 Fidelity as a Translation Standard第36-37页
    4.2 Fidelity as an Ethical Concept第37-39页
    4.3 Reflection of Creative Translation in Ezra Pound’s Translation Works from the Perspective of Ethics of Fidelity第39-52页
        4.3.1 Unintentional Creative Translation第40-42页
        4.3.2 Intentional Creative Translation第42-50页
            4.3.2.1 Meaning第42-47页
            4.3.2.2 Rhythm第47-50页
        4.3.3 Summary第50-52页
CHAPTER V EZRA POUND’S FOREIGNIZING TRANSLATION: UNDER THE PRINCIPLE OF ETHICS OF DIFFERENCE第52-68页
    5.1 Foreignization: as a Translation Strategy第52-54页
    5.2 Ethics of Difference: as an Ethical Principle of Foreignization第54-56页
    5.3 Reflection of Foreignizing Translation in Ezra Pound’s Translation Worksfrom the Perspective of Ethics of Difference第56-68页
        5.3.1 Syntactic Structure第56-61页
        5.3.2 Culture-loaded Words第61-66页
        5.3.3 Summary第66-68页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION第68-71页
    6.1 Summary of the Whole Thesis第68-69页
    6.2 Limitations and Suggestions for Further Research第69-71页
BIBLIOGRAPHY第71-73页
论文购买
论文编号ABS2374128,这篇论文共73页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付21.9
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付36.5
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656