摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
0 前言 | 第9页 |
1. 项目描述 | 第9-12页 |
1.1 原文本简介 | 第9-10页 |
1.2 项目过程 | 第10-12页 |
1.2.1 译前准备 | 第10-11页 |
1.2.2 翻译难点 | 第11-12页 |
1.3 报告结构 | 第12页 |
2. “功能加忠诚”理论 | 第12-14页 |
2.1 理论产生背景 | 第12-13页 |
2.2 理论内容 | 第13-14页 |
2.3 理论指导意义 | 第14页 |
3. “功能加忠诚”理论指导下的翻译策略 | 第14-25页 |
3.1 文献型翻译 | 第15-18页 |
3.1.1 逐字对译 | 第15-16页 |
3.1.2 语文学翻译 | 第16-17页 |
3.1.3 异化与归化 | 第17-18页 |
3.2 工具型翻译 | 第18-24页 |
3.2.1 词汇层面 | 第18-21页 |
3.2.1.1 遣词用字 | 第18-20页 |
3.2.1.2 词类转换 | 第20-21页 |
3.2.1.3 肯定与否定 | 第21页 |
3.2.2 句子层面 | 第21-24页 |
3.2.2.1 被动语态 | 第21-22页 |
3.2.2.2 长句翻译 | 第22-24页 |
3.3 小结 | 第24-25页 |
4. 总结 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-29页 |
附录 | 第29-145页 |
附录一 译文 | 第29-83页 |
附录二 原文 | 第83-145页 |
致谢 | 第145-147页 |
个人简历 | 第147页 |