Grass Roof,Tin Roof翻译报吿

功能加忠诚论文 小说翻译论文
论文详情
Grass Roof, Tin Roof一书是越南裔美国作家Dao Strom的作品,小说中涵盖了越南和美国的社会背景和文化信息,作者描写细致入微,刻画人物生动形象,通过叙述女主人公德兰一家在不同时期的生活,展现了西方进步的神话和文化置换的后果。小说语言难度适中,既有文学语言,也有口语对话,在烘托社会背景的同时表现出了人物性格。本翻译报告的研究对象为小说Grass Roof, Tin Roof以及其节选内容的翻译过程。在翻译中,译者在处理词汇、句群以及语篇衔接等方面遇到了一些问题,为解决这些问题,译者以德国功能派学者诺德的“功能加忠诚”理论为指导,从文献型翻译与工具型翻译两方面着手,选择逐字对译、词类转换等合适的翻译策略和翻译技巧,力求在忠实于原作者和原作风格的基础上,实现译文的功能,增加译文的可读性。在该报告中,译者概述了文本翻译过程和理论内容,对一些翻译问题及相关策略进行了分析,总结了译者在英语知识和翻译理论方面的收获,并提出篇章理解和汉语表达等方面仍存在的不足,希望此研究能在文学翻译方面为翻译工作者提供一定的借鉴。
摘要第5-6页
Abstract第6页
0 前言第9页
1. 项目描述第9-12页
    1.1 原文本简介第9-10页
    1.2 项目过程第10-12页
        1.2.1 译前准备第10-11页
        1.2.2 翻译难点第11-12页
    1.3 报告结构第12页
2. “功能加忠诚”理论第12-14页
    2.1 理论产生背景第12-13页
    2.2 理论内容第13-14页
    2.3 理论指导意义第14页
3. “功能加忠诚”理论指导下的翻译策略第14-25页
    3.1 文献型翻译第15-18页
        3.1.1 逐字对译第15-16页
        3.1.2 语文学翻译第16-17页
        3.1.3 异化与归化第17-18页
    3.2 工具型翻译第18-24页
        3.2.1 词汇层面第18-21页
            3.2.1.1 遣词用字第18-20页
            3.2.1.2 词类转换第20-21页
            3.2.1.3 肯定与否定第21页
        3.2.2 句子层面第21-24页
            3.2.2.1 被动语态第21-22页
            3.2.2.2 长句翻译第22-24页
    3.3 小结第24-25页
4. 总结第25-27页
参考文献第27-29页
附录第29-145页
    附录一 译文第29-83页
    附录二 原文第83-145页
致谢第145-147页
个人简历第147页
论文购买
论文编号ABS3802927,这篇论文共147页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付44.1
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付73.5
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656