翻译实践报告—以机能主义翻译理论为基础的《狼与香辛料》的翻译
轻小说论文 对话论文 机能主义翻译理论论文
论文详情
轻小说是在日本诞生的小说分类的一种,作为ACGN文化的一环具有旺盛的生命力。轻小说伴随动漫、漫画的热潮进入中国市场。但轻小说在中国的接受还不成熟,因此轻小说的译文还良莠不齐。现存译文中的错误较多,在中国文化中让人感到别扭之处也还较多,笔者认为这样的译文并不能完全表现轻小说的文学特征,因此笔者尝试着译出一篇更符合中国文化的译文。笔者以轻小说读者为目标群众,以对轻小说的认识和期待为中心进行了调查问卷。本次的实践是以调查问卷的结果为基础,遵循机能主义翻译理论,把支仓冻砂的作品《狼与香辛料》第一卷的序幕和第一幕作为起点文本进行的。通过这次的实践,笔者于以下几个方面总结了经验:在进行轻小说翻译的时候,对于整体文风的把握;翻译体现人物性格以及心理活动的对话部分时的细究;翻译人物及环境描写部分时,让语言贴近译入语文化,尽力让译文做到没有违和感。
感謝の言葉 | 第5-6页 |
要旨 | 第6-7页 |
摘要 | 第7页 |
一、実践の目的と意義 | 第9页 |
二、ライトノベルについて | 第9-12页 |
2.1 ライトノベルの変遷 | 第9-11页 |
2.2 ライトノベルの読者層 | 第11-12页 |
三、実践の方法 | 第12-16页 |
3.1 起点テキストの選択 | 第12-13页 |
3.2 実践理論の選択 | 第13页 |
3.3 実践の方法 | 第13-16页 |
3.3.1 起点テキストの分析 | 第13-14页 |
3.3.2 中国のライトノベル読者の分析 | 第14-15页 |
3.3.3 既存する訳文の分析 | 第15-16页 |
四、『狼と香辛料』の翻訳実践 | 第16-37页 |
4.1 訳文整体のスタイル | 第16-18页 |
4.2 ダイアローグ翻訳による人物描写 | 第18-32页 |
4.2.1 ホロのダイアローグ翻訳 | 第20-25页 |
4.2.2 ロレンスのダイアローグ翻訳 | 第25-31页 |
4.2.3 他のキャラクターのダイアローグ翻訳 | 第31-32页 |
4.3 環境と人物描写の翻訳 | 第32-37页 |
五、実践総括 | 第37-39页 |
注 | 第39-40页 |
参考文献 | 第40-41页 |
付録 | 第41-90页 |
论文购买
论文编号
ABS3190927,这篇论文共90页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付
27。
不是会员,
注册会员!
会员更优惠
充值送钱!
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付
45。
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文