翻译实践报告—以机能主义翻译理论为基础的《狼与香辛料》的翻译

轻小说论文 对话论文 机能主义翻译理论论文
论文详情
轻小说是在日本诞生的小说分类的一种,作为ACGN文化的一环具有旺盛的生命力。轻小说伴随动漫、漫画的热潮进入中国市场。但轻小说在中国的接受还不成熟,因此轻小说的译文还良莠不齐。现存译文中的错误较多,在中国文化中让人感到别扭之处也还较多,笔者认为这样的译文并不能完全表现轻小说的文学特征,因此笔者尝试着译出一篇更符合中国文化的译文。笔者以轻小说读者为目标群众,以对轻小说的认识和期待为中心进行了调查问卷。本次的实践是以调查问卷的结果为基础,遵循机能主义翻译理论,把支仓冻砂的作品《狼与香辛料》第一卷的序幕和第一幕作为起点文本进行的。通过这次的实践,笔者于以下几个方面总结了经验:在进行轻小说翻译的时候,对于整体文风的把握;翻译体现人物性格以及心理活动的对话部分时的细究;翻译人物及环境描写部分时,让语言贴近译入语文化,尽力让译文做到没有违和感。
感謝の言葉第5-6页
要旨第6-7页
摘要第7页
一、実践の目的と意義第9页
二、ライトノベルについて第9-12页
    2.1 ライトノベルの変遷第9-11页
    2.2 ライトノベルの読者層第11-12页
三、実践の方法第12-16页
    3.1 起点テキストの選択第12-13页
    3.2 実践理論の選択第13页
    3.3 実践の方法第13-16页
        3.3.1 起点テキストの分析第13-14页
        3.3.2 中国のライトノベル読者の分析第14-15页
        3.3.3 既存する訳文の分析第15-16页
四、『狼と香辛料』の翻訳実践第16-37页
    4.1 訳文整体のスタイル第16-18页
    4.2 ダイアローグ翻訳による人物描写第18-32页
        4.2.1 ホロのダイアローグ翻訳第20-25页
        4.2.2 ロレンスのダイアローグ翻訳第25-31页
        4.2.3 他のキャラクターのダイアローグ翻訳第31-32页
    4.3 環境と人物描写の翻訳第32-37页
五、実践総括第37-39页
第39-40页
参考文献第40-41页
付録第41-90页
论文购买
论文编号ABS3190927,这篇论文共90页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付27
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付45
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656