摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Chapter One Introduction | 第12-17页 |
1.1 Research Background | 第12-14页 |
1.2 Research Purpose,Significance and Methodology | 第14-15页 |
1.3 Outline of the Thesis | 第15-17页 |
Chapter Two Literature Review | 第17-29页 |
2.1 An Introduction to Sidney Shapiro's Translation Career | 第17-19页 |
2.2 Review of Researches on English Translation of Shui Hu Zhuan | 第19-27页 |
2.2.1 Researches on English Translations of Shui Hu Zhuan | 第19-22页 |
2.2.2 Researches on Shapiro's Version Outlaws of the Marsh | 第22-26页 |
2.2.3 An Attempt to Shape China English | 第26-27页 |
2.3 Deficiencies of the Current Researches | 第27-29页 |
Chapter Three Corpus Translation Study and Methodology Adopted in ThisThesis | 第29-38页 |
3.1 Corpus Translation Study | 第29-31页 |
3.2 Research Areas of Corpus-based Translation Studies | 第31-33页 |
3.2.1 Translation Universals | 第32页 |
3.2.2 Translation Norms | 第32-33页 |
3.2.3 Translator's Style | 第33页 |
3.3 Corpora Used in This Research | 第33-36页 |
3.3.1 Compilation of the Chinese-English Parallel Corpus of Outlaws of the Marsh | 第34-36页 |
3.4 Reference Corpus and Reference English Version | 第36-38页 |
Chapter Four Corpora-based Research at Syntactic Level | 第38-56页 |
4.1 Paratactic English Sentences | 第38-49页 |
4.1.1 Non-Predictive Participles as Paratactic Devices | 第40-44页 |
4.1.2 Elliptical Structure as Paratactic Device | 第44-46页 |
4.1.3 Discussion | 第46-49页 |
4.2 Translation of Antithesis | 第49-51页 |
4.3 Contributing Factors Analysis | 第51-56页 |
4.3.1 Inner-translation Factors | 第52页 |
4.3.2 Outer-translation Factors | 第52-56页 |
Chapter Five Conclusion | 第56-60页 |
5.1 Major Findings | 第56-57页 |
5.2 Implication of the Research:Cultural Subjectivity of China English | 第57-58页 |
5.3 Limitation of the Research | 第58-59页 |
5.4 Suggestions for Future Research | 第59-60页 |
References | 第60-64页 |
Appendixes | 第64-77页 |
Acknowledgement | 第77-78页 |
个人简历 | 第78页 |
攻读硕士期间发表论文情况 | 第78页 |