基于对比语料库的《水浒传》沙博理译本英语句式研究

《水浒传》论文 沙博理论文 中国英语句式论文
论文详情
国家翻译出版工程《汉英对照大中华文库》将《水浒传》沙博理译本收录其中,不仅是对其艺术性与权威性的认可,更赋予其建构“中国英语”相对规范表达的使命。沙译本的翻译语言产生于国家发起的大规模汉语经典翻译实践,不同于一般英语,是一种带有“文化主体标记”的“中国英语”。基于语料库的实证研究途径为这种特殊翻译语言的研究提供了崭新的研究手段,国家翻译实践的理论视角又为语言现象产生的原因给予了合理解释。近十几年来,国内外《水浒传》英译本之“中国英语”研究并不鲜见,然而集中于句式方面的实证研究空缺尚待填补。本文基于自建的《水浒传》沙译本双语平行语料库,对比英语国家语料库及《水浒传》杰克逊译本,结合汉英对比的认识对沙译本英语句式中的特殊标记进行定量及定性的分析,以期从翻译内外两方面因素予以解释,明确中国英语的文化主体地位。本文共分为五章。第一章为引言,主要介绍本文的研究背景、研究目的、研究意义、研究方法及文章框架。第二章为文献综述,首先给出“外来译家”的定义,简要介绍沙博理生平及其翻译生涯三阶段,然后综述《水浒传》四个主要英译本及现有相关研究,指出沙译本对于构建“中国英语”的意义所在,并指出现有研究存在之不足。第三章介绍语料库翻译研究途径的理论基础、研究范围及研究工具,并介绍双语平行语料库的建库过程及对比语料的选取依据。第四章为本文重点,详细描述沙译本中的两类特殊句式,三种特殊结构的定量统计与定性分析过程,进而从翻译内外两方面因素给予解释。第五章对研究结果进行总结,提出了中国英语确立文化主体地位的必要性及可行性。最后总结本研究存在的不足及未来进一步研究可供采纳的建议。研究发现《水浒传》沙译本英语句式具有汉语句式的意合与对偶表征,彰显汉人思维方式的特点,文化翻译功能较强。本文呼吁汉语经典翻译中,译者需要首肯并尊重中国英语的文化主体地位,并自觉运用于对外翻译实践。
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Chapter One Introduction第12-17页
    1.1 Research Background第12-14页
    1.2 Research Purpose,Significance and Methodology第14-15页
    1.3 Outline of the Thesis第15-17页
Chapter Two Literature Review第17-29页
    2.1 An Introduction to Sidney Shapiro's Translation Career第17-19页
    2.2 Review of Researches on English Translation of Shui Hu Zhuan第19-27页
        2.2.1 Researches on English Translations of Shui Hu Zhuan第19-22页
        2.2.2 Researches on Shapiro's Version Outlaws of the Marsh第22-26页
        2.2.3 An Attempt to Shape China English第26-27页
    2.3 Deficiencies of the Current Researches第27-29页
Chapter Three Corpus Translation Study and Methodology Adopted in ThisThesis第29-38页
    3.1 Corpus Translation Study第29-31页
    3.2 Research Areas of Corpus-based Translation Studies第31-33页
        3.2.1 Translation Universals第32页
        3.2.2 Translation Norms第32-33页
        3.2.3 Translator's Style第33页
    3.3 Corpora Used in This Research第33-36页
        3.3.1 Compilation of the Chinese-English Parallel Corpus of Outlaws of the Marsh第34-36页
    3.4 Reference Corpus and Reference English Version第36-38页
Chapter Four Corpora-based Research at Syntactic Level第38-56页
    4.1 Paratactic English Sentences第38-49页
        4.1.1 Non-Predictive Participles as Paratactic Devices第40-44页
        4.1.2 Elliptical Structure as Paratactic Device第44-46页
        4.1.3 Discussion第46-49页
    4.2 Translation of Antithesis第49-51页
    4.3 Contributing Factors Analysis第51-56页
        4.3.1 Inner-translation Factors第52页
        4.3.2 Outer-translation Factors第52-56页
Chapter Five Conclusion第56-60页
    5.1 Major Findings第56-57页
    5.2 Implication of the Research:Cultural Subjectivity of China English第57-58页
    5.3 Limitation of the Research第58-59页
    5.4 Suggestions for Future Research第59-60页
References第60-64页
Appendixes第64-77页
Acknowledgement第77-78页
个人简历第78页
攻读硕士期间发表论文情况第78页
论文购买
论文编号ABS3802926,这篇论文共78页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付23.4
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付39
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656