近代来华传教士对中国古典文学的译介研究--以《中国丛报》为中心
传教士论文 《中国丛报》论文 译介论文
论文详情
近代来华传教士与中国文学有着千丝万缕的联系。一方面,他们面向中国,用汉语翻译或写作小说;另一方面,他们面向西方,为西方译介了大量中国古典文学。在这种双向的过程中,他们创办了大量期刊杂志,并以其为载体,作为自己表达思想的主要阵地。作为中国境内由传教士创办的最早译介中国古典小说的英文期刊——《中国丛报》,是传教士在华创办的代表性期刊。目前学界对传教士译介中国古典文学这一现象的关注度并不高,且相关研究主要是从传教士译介的单部作品入手来进行分析,这样的分析极易流于片面。本文旨在以传教士创办的代表性期刊《中国丛报》为中心,对传教士译介的中国古典文学进行梳理,力图较全面地总结出传教士译介中国古典文学的目的、特点及意义等相关问题。本文主要分为四个部分:第一部分,介绍近代来华传教士对中国古典文学的译介概况。对来华传教士的译介历史进行梳理,进而谈论近代来华传教士的译介概况。主要从来华新教传教士的译介、来华天主教传教士的译介及近代来华传教士对早期来华传教士译介的继承和发展三个方面,进行介绍。第二部分,对《中国丛报》译介的中国古典文学进行整理。在此之前对《中国丛报》做简单介绍,而后着重翻译梳理《中国丛报》中传教士译介的小说、诗歌、戏剧等文学体裁。第三部分,探究近代来华传教士译介中国古典文学的特点及目的。这一部分,主要以《中国丛报》译介的中国古典文学为基础,并结合近代来华传教士对中国古典文学译介的其它相关资料,进行对比总结,从而得出结论。第四部分,分析近代来华传教士译介中国古典文学的意义及不足。重点分析近代来华传教士的译介对西方人了解中国及西方汉学发展的意义,同时探讨其在译介过程中的不足,从而理清近代来华传教士译介中国古典文学的价值。最后附录《中国丛报》译介的中国古典文学。
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
绪论 | 第10-16页 |
第一章 近代来华传教士对中国古典文学的译介概况 | 第16-28页 |
1.1 近代之前来华传教士的译介概况 | 第16-21页 |
1.2 近代来华传教士的译介概况 | 第21-28页 |
1.2.1 近代来华新教传教士对中国古典文学的译介 | 第21-23页 |
1.2.2 近代来华天主教传教士对中国古典文学的译介 | 第23-24页 |
1.2.3 近代来华传教士对早期来华传教士译介的继承与发展 | 第24-28页 |
第二章 《中国丛报》对中国古典文学的译介 | 第28-58页 |
2.1 《中国丛报》概述 | 第28-30页 |
2.2 《中国丛报》对中国古典小说的译介 | 第30-47页 |
2.2.1 历史演义小说 | 第30-35页 |
2.2.2 神怪小说 | 第35-40页 |
2.2.3 世情小说 | 第40-43页 |
2.2.4 其它小说 | 第43-47页 |
2.3 《中国丛报》对中国古典诗歌、戏剧的译介 | 第47-58页 |
2.3.1 诗歌译介 | 第47-54页 |
2.3.2 戏剧译介 | 第54-58页 |
第三章 近代来华传教士译介中国古典文学的特点和目的 | 第58-68页 |
3.1 译介特点 | 第58-63页 |
3.1.1 译介策略的多样化 | 第58-61页 |
3.1.2 对道德教化主题和宗教迷信内容的关注 | 第61-63页 |
3.2 译介目的 | 第63-68页 |
3.2.1 学习汉语 | 第63-64页 |
3.2.2 构筑“中国形象” | 第64-65页 |
3.2.3 为传教服务 | 第65-68页 |
第四章 近代来华传教士译介中国古典文学的意义与不足 | 第68-78页 |
4.1 近代来华传教士译介的意义 | 第68-72页 |
4.1.1 有助于西方人进一步了解中国 | 第68-69页 |
4.1.2 有益于西方汉学的发展 | 第69-72页 |
4.2 近代来华传教士译介中的不足 | 第72-78页 |
4.2.1 整体客观公正,细节错误频现 | 第72-75页 |
4.2.2 带有功利目的,忽视文学价值 | 第75-78页 |
结语 | 第78-80页 |
参考文献 | 第80-84页 |
致谢 | 第84-86页 |
附录一 | 第86-88页 |
附录二 | 第88-91页 |
论文购买
论文编号
ABS2832826,这篇论文共91页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付
27.3。
不是会员,
注册会员!
会员更优惠
充值送钱!
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付
45.5。
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文