当今社会,全球化飞速发展,国际间交往日趋紧密,市场对口译的需求越来越强烈。商业谈判,政治协商,行业交流等都是发挥口译重要作用的场合。因此,口译质量就显得尤为重要,因其直接决定着谈话能否顺利进行,能否达成一致等关键问题。此外,口译是我国对外交流和沟通的桥梁,发展口译事业也就成了我国改革开放的必要步骤。口译根据译员不同的工作模式,又可分为交替传译和同声传译两种。本文以笔者自身在第14届“华人华侨创业发展洽谈会”现场交替传译实践为例,记述了笔者在此次现场交替传译中遇到的问题及解决方法,并进行深入的探究及反思。本文选取了笔者在译前,译中及译后过程中遇到的部分问题进行探讨反思。译前准备的反思主要是准备时间、经验不足、缺少沟通、心理准备不足及行前准备等方面的反思。译中的反思主要是对口译过程中遇到问题的反思。口译过程中遇到的问题包括语言方面的问题和非语言方面的问题。其中,语言方面的问题包括词汇方面、数字翻译方面及漏译误译方面等;非语言方面的问题主要是一些现场突发的问题。笔者通过对这些问题的反思,旨在为其他相关研究提供借鉴同时也为自身的提高总结经验。经过反思后,笔者得到如下结论:第一,译前准备要做充分,包括长期准备和针对会议的短期准备;第二,要提高自身心理素质,良好的心理素质是成为一名合格口译员的基础。