交替传译实践反思--以第14届“华创会”现场交替传译实践为例

交替传译论文 交替传译质量论文
论文详情
当今社会,全球化飞速发展,国际间交往日趋紧密,市场对口译的需求越来越强烈。商业谈判,政治协商,行业交流等都是发挥口译重要作用的场合。因此,口译质量就显得尤为重要,因其直接决定着谈话能否顺利进行,能否达成一致等关键问题。此外,口译是我国对外交流和沟通的桥梁,发展口译事业也就成了我国改革开放的必要步骤。口译根据译员不同的工作模式,又可分为交替传译和同声传译两种。本文以笔者自身在第14届“华人华侨创业发展洽谈会”现场交替传译实践为例,记述了笔者在此次现场交替传译中遇到的问题及解决方法,并进行深入的探究及反思。本文选取了笔者在译前,译中及译后过程中遇到的部分问题进行探讨反思。译前准备的反思主要是准备时间、经验不足、缺少沟通、心理准备不足及行前准备等方面的反思。译中的反思主要是对口译过程中遇到问题的反思。口译过程中遇到的问题包括语言方面的问题和非语言方面的问题。其中,语言方面的问题包括词汇方面、数字翻译方面及漏译误译方面等;非语言方面的问题主要是一些现场突发的问题。笔者通过对这些问题的反思,旨在为其他相关研究提供借鉴同时也为自身的提高总结经验。经过反思后,笔者得到如下结论:第一,译前准备要做充分,包括长期准备和针对会议的短期准备;第二,要提高自身心理素质,良好的心理素质是成为一名合格口译员的基础。
致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
1. 任务描述第9-11页
    1.1 引言第9页
    1.2 任务简介第9页
    1.3 研究意义第9-10页
    1.4 论文结构第10-11页
2. 任务过程第11-15页
    2.1 译前准备第11-12页
        2.1.1 专业词汇准备第11页
        2.1.2 专业知识准备第11-12页
        2.1.3 语言准备第12页
    2.2 翻译过程第12-14页
        2.2.1 翻译过程中遇到的问题第13-14页
            2.2.1.1 词汇方面问题第13页
            2.2.1.2 现场方面问题第13-14页
    2.3 译后工作第14-15页
3. 任务反思第15-31页
    3.1 有关译前准备的反思第15-16页
    3.2 译中相关问题解决方法和翻译技巧总结及反思第16-31页
        3.2.1 译中语言类问题解决办法及反思第16-29页
            3.2.1.1 词汇方面问题解决办法及反思第16-21页
            3.2.1.2 数字翻译方面问题解决办法及反思第21-24页
            3.2.1.3 其他语言类问题解决办法及反思第24-29页
        3.2.2 现场非语言类情况解决办法及反思第29-31页
4. 实践总结第31-33页
    4.1 “华创会”实践反思第31-32页
    4.2 对新译员的建议第32-33页
参考文献第33-34页
附录第34-43页
论文购买
论文编号ABS3432523,这篇论文共43页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付12.9
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付21.5
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656