隆基泰和经济发展研讨会口译实践报告
同声传译论文 经济发展研讨会论文 林毅夫论文 译前准备论文
论文详情
本次实践报告基于笔者在2013年12月10日隆基泰和集团经济发展研讨会上的汉英口译实践。在会上,前世界银行副行长著名经济学家林毅夫教授在会议中做了重要讲话,笔者也对他的讲话做了汉英同声传译。此次口译实践类型为汉英同声传译。本篇实践报告主要分为五部分,分别为:任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结。其中第三章译前准备和第四章案例分析为报告中的核心章节。第三章着重描写了在会议口译前笔者的准备工作。在第四章案例分析中,以同传中的核心原则“顺句驱动”为理论指导,对此次任务采集的音频进行精听,结合相关实例,对口译操作中的可取之处以及不当译例进行分析。在实践总结章节中,笔者强调培养合格译员的综合素质,强调在日常生活中译员需不断学习,积累实战经验。
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 任务描述 | 第8-9页 |
第2章 过程描述 | 第9-10页 |
第3章 译前准备 | 第10-13页 |
3.1 译前准备的第一阶段 | 第10页 |
3.2 译前准备的第二个阶段 | 第10-11页 |
3.3 译前准备的最后阶段 | 第11-13页 |
3.3.1 口译形式的确定 | 第11-12页 |
3.3.2 口译任务的分配 | 第12-13页 |
第4章 案例分析 | 第13-22页 |
4.1 同传口译技巧的应用 | 第13-17页 |
4.1.1 意群分割与衔接 | 第13-15页 |
4.1.2 合理简约 | 第15页 |
4.1.3 信息重组 | 第15-16页 |
4.1.4 信息对等 | 第16-17页 |
4.2 不当译例的分析 | 第17-20页 |
4.2.1 错译 | 第17-19页 |
4.2.2 漏译 | 第19-20页 |
4.3 临时突发状况的应对策略 | 第20-22页 |
第5章 实践总结 | 第22-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
附录 1 中文会议原音文字记录 | 第25-33页 |
附录 2 同传译音文字记录 | 第33-39页 |
致谢 | 第39页 |
论文购买
论文编号
ABS2723623,这篇论文共39页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付
11.7。
不是会员,
注册会员!
会员更优惠
充值送钱!
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付
19.5。
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文