从关联—顺应理论的译者主体性看《围城》中文化缺省的翻译

文化缺省论文 关联-顺应论文 最佳关联论文 译者主体性论文 语篇释义过程论文
论文详情
《围城》中文化缺省现象比比皆是,在这个问题上由珍妮·凯莉和茅国权合作翻译的英译本自问世以来就受到批评。但这些批评大都依据的是传统的翻译理论模式,即寻求译文与原文的各种对等,而忽略了翻译活动中最活跃的因素——译者。为了找到翻译文化缺省的行之有效的方法和对《围城》的英译本有一个再认识,本文尝试把“关联-顺应”这一认知语用学理论运用到翻译实践中,从译者主体性角度来重新评判《围城》中文化缺省的翻译。通过对这些文化缺省翻译过程的研究,本文指出,(1)文化缺省的翻译是一个译者寻找最佳关联的明示-推理过程和不断做出适当调整的动态顺应过程。在这一翻译过程中,译者站在原文作者和译文读者之间与其进行跨文化交际,他调动其现有的认知资源并发挥主体意识在原文认知语境中寻找最佳关联,以及在译语认知语境中灵活采用翻译策略,不断做出各种语言选择。(2)根据“关联-顺应”理论框架分析,译者在翻译《围城》中大量的文化缺省时基本上都体现了其主体性。但遗憾的是,其中也有些翻译问题由于译者过分拘泥于原文的语言形式而未能从原文中找出作者意图的最佳关联和在译文中做出相应的文化调整,从而限制了译者主体性的发挥。
Acknowledgments第5-6页
中文摘要第6-7页
Abstract第7页
Chapter 1 Introduction第10-15页
    1.1 The Rationale and Significance of the Thesis第10-12页
    1.2 Research Questions第12页
    1.3 Research Methodology and Data Collection第12-13页
    1.4 The Outline of the Study第13-15页
Chapter 2 Cultural Default in Literary Translation第15-23页
    2.1 The Definition of Cultural Default第15-17页
    2.2 The Value of Cultural Default第17-19页
        2.2.1 Aesthetic Value of Cultural Default第18页
        2.2.2 Communicative Value of Cultural Default第18-19页
    2.3 The Challenges and Requirements for the Translator第19-21页
    2.4 Cultural Default and Cultural Loss第21-23页
Chapter 3 The Translator's Subjectivity第23-31页
    3.1 The Definition of Translator's Subjectivity第23-24页
    3.2 A General Review on Translator's Subjectivity第24-25页
    3.3 The Translator's Subjectivity in the Target Culture Oriented Theories第25-27页
    3.4 The Translator's Subjectivity under the Relevance-Adaptation Theoretic Approach第27-31页
Chapter 4 Cultural Default in Fortress Besieged第31-65页
    4.1 A Brief Introduction to Fortress Besieged and the English Version第31-34页
    4.2 The Classification of Cultural Default in Fortress Besieged第34-39页
    4.3 The Manifestation of Translator's Subjectivity in the Translation Process第39-47页
        4.3.1 The Choice of the Source Text第39-42页
        4.3.2 Discourse-Interpreting Process第42-45页
        4.3.3 Discourse-Producing Process第45-47页
    4.4 The Manifestation of the Translator's Subjectivity in Translation Techniques第47-65页
        4.4.1 Cultural Transplantation第47-49页
        4.4.2 Cultural Omission第49-51页
        4.4.3 Cultural Compensation第51-59页
        4.4.4 Cultural Adaptation第59-65页
Chapter 5 The Translation Problems Caused by Cultural Default in Fortress Besieged第65-70页
Chapter 6 Conclusion第70-72页
    6.1Over Review第70-71页
    6.2 Further thinging第71-72页
References Cited第72-75页
References Consulted第75-77页
作者简历第77页
论文购买
论文编号ABS630122,这篇论文共77页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付23.1
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付38.5
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656