Acknowledgments | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-15页 |
1.1 The Rationale and Significance of the Thesis | 第10-12页 |
1.2 Research Questions | 第12页 |
1.3 Research Methodology and Data Collection | 第12-13页 |
1.4 The Outline of the Study | 第13-15页 |
Chapter 2 Cultural Default in Literary Translation | 第15-23页 |
2.1 The Definition of Cultural Default | 第15-17页 |
2.2 The Value of Cultural Default | 第17-19页 |
2.2.1 Aesthetic Value of Cultural Default | 第18页 |
2.2.2 Communicative Value of Cultural Default | 第18-19页 |
2.3 The Challenges and Requirements for the Translator | 第19-21页 |
2.4 Cultural Default and Cultural Loss | 第21-23页 |
Chapter 3 The Translator's Subjectivity | 第23-31页 |
3.1 The Definition of Translator's Subjectivity | 第23-24页 |
3.2 A General Review on Translator's Subjectivity | 第24-25页 |
3.3 The Translator's Subjectivity in the Target Culture Oriented Theories | 第25-27页 |
3.4 The Translator's Subjectivity under the Relevance-Adaptation Theoretic Approach | 第27-31页 |
Chapter 4 Cultural Default in Fortress Besieged | 第31-65页 |
4.1 A Brief Introduction to Fortress Besieged and the English Version | 第31-34页 |
4.2 The Classification of Cultural Default in Fortress Besieged | 第34-39页 |
4.3 The Manifestation of Translator's Subjectivity in the Translation Process | 第39-47页 |
4.3.1 The Choice of the Source Text | 第39-42页 |
4.3.2 Discourse-Interpreting Process | 第42-45页 |
4.3.3 Discourse-Producing Process | 第45-47页 |
4.4 The Manifestation of the Translator's Subjectivity in Translation Techniques | 第47-65页 |
4.4.1 Cultural Transplantation | 第47-49页 |
4.4.2 Cultural Omission | 第49-51页 |
4.4.3 Cultural Compensation | 第51-59页 |
4.4.4 Cultural Adaptation | 第59-65页 |
Chapter 5 The Translation Problems Caused by Cultural Default in Fortress Besieged | 第65-70页 |
Chapter 6 Conclusion | 第70-72页 |
6.1Over Review | 第70-71页 |
6.2 Further thinging | 第71-72页 |
References Cited | 第72-75页 |
References Consulted | 第75-77页 |
作者简历 | 第77页 |