从功能翻译理论和术语的特征看音乐术语的翻译--以译作《私密的音乐:室内乐概念史》中的术语翻译为例

音乐术语论文 翻译理论论文
论文详情
音乐术语是音乐文献中必不可少的一部分,也是音乐文献区别于其他学科文献的重要特征之一,因此,一篇好的音乐译文或一部好的音乐译著都离不开高质量的音乐术语翻译。笔者的译作《私密的音乐:室内乐概念史》(Intimate music:A history of the idea of chamber music)是一部论述某一概念和定义下的室内乐的史书,涵盖了室内乐从16世纪至20世纪的所有发展。就该作品本身来看,其文字并不晦涩,且语句简明易懂,结构清晰明了,只是许多室内乐术语的翻译实难准确把握并有待商榷。本文便以此书和翻译经历为主要线索,以功能翻译理论和术语特征为理论基础,以笔者根据理论和实践总结出来的音乐术语翻译方法为具体指导,详细论述了译作中的几个典型的术语翻译,包括这一术语翻译的难点、选择译名时的思考过程以及使用最终译名的原因,旨在为音乐领域内的术语翻译提供一点思路,推动音乐术语译名的统一,提升音乐文献的翻译质量,同时,也为音乐文献翻译这一学科的建设和完善做出一点贡献。
论文摘要第4页
引言第6-7页
一、功能翻译理论与术语的特征第7-10页
    (一) 功能翻译理论第7-8页
    (二) 术语的特征第8-10页
二、音乐术语的翻译方法第10-12页
    (一) 音乐术语的音译与意译之辩第10页
    (二) 音乐术语的创造性翻译与约定俗成性翻译第10-11页
    (三) 音乐术语译名的统一第11页
    (四) 音乐术语翻译的简洁性与理据性第11-12页
三、对译作《私密的音乐》中的几个音乐术语翻译的分析第12-21页
    (一) 从对sinfonia和sonata等的翻译看术语的意译第12-15页
    (二) 从对canzona的翻译看术语的音译第15-16页
    (三) 从对accompanied obligato keyboard sonata的翻译看术语的创造性翻译第16-18页
    (四) 从对air,aria,ayre的翻译看术语译名的统一第18-20页
    (五) 从对“的”的省略看术语翻译的简洁性第20-21页
结语第21-22页
致谢第22-23页
参考文献第23-25页
论文购买
论文编号ABS2890820,这篇论文共25页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付7.5
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付12.5
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656