《都柏林公约》节选翻译报告--纽马克文本类型理论指导下语义翻译与交际翻译法的应用
纽马克文本类型理论论文 语义翻译法论文 交际翻译法论文
论文详情
本文是基于《都柏林公约III》引言部分、第一章及第二章的翻译报告。当下,英国脱欧、美国的新移民政策把移民危机推向了高潮,而欧盟又是此次移民潮主要的波及区域。鉴于《都柏林公约III》是欧盟移民系统的重要组成部分,鉴于中西方存在巨大的法律文化差异(特别是在移民法领域),笔者希望本文能够为移民法相关领域的翻译实践提供补充和指导。笔者从纽马克文本类型理论的角度出发,强调本法律文本兼具表达型文本和信息型文本的特点,并着眼于源文本的语言特点和翻译难点,主要从长难句、语态、法律术语、古体词、专有名词、代词几个方面探讨了语义翻译法和交际翻译法的应用,力求在尊重原作者和目的语读者之间找到平衡点。
Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第9页 |
1.2 Process of the Translation Project | 第9-10页 |
1.3 Significance of the Translation Report | 第10-11页 |
1.4 Layout of the Translation Report | 第11-12页 |
Chapter 2 Nemark’s Text-Typology and Translation Methods | 第12-15页 |
2.1 Newmark’s Text-Typology | 第12-13页 |
2.2 Translation Methods | 第13-15页 |
2.2.1 Semantic Translation | 第13页 |
2.2.2 Communicative Translation | 第13-15页 |
Chapter 3 Features of the Source Language and Translation Difficulties | 第15-17页 |
3.1 Features of the Source Language | 第15-16页 |
3.1.1 Linguistic Features of the Source Language | 第15页 |
3.1.2 Text-Type Features of Source Language | 第15-16页 |
3.2 Translation Difficulties | 第16-17页 |
Chapter 4 The Application of Semantic translation and Communicative Translation | 第17-32页 |
4.1 The Application of Semantic translation | 第17-24页 |
4.1.1 Long sentences | 第17-20页 |
4.1.2 Legal Terms and Archaisms | 第20-24页 |
4.2 The Application of Communicative Translation | 第24-32页 |
4.2.1 Long Sentences | 第24-27页 |
4.2.2 Passive Voice | 第27-29页 |
4.2.3 Proper Nouns and Pronouns | 第29-32页 |
Chapter 5 Conclusion | 第32-33页 |
References | 第33-34页 |
Appendix 1 Source Text | 第34-61页 |
Appendix 2 Target Text | 第61-80页 |
论文购买
论文编号
ABS4062718,这篇论文共80页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付
24。
不是会员,
注册会员!
会员更优惠
充值送钱!
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付
40。
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文