《都柏林公约》节选翻译报告--纽马克文本类型理论指导下语义翻译与交际翻译法的应用

纽马克文本类型理论论文 语义翻译法论文 交际翻译法论文
论文详情
本文是基于《都柏林公约III》引言部分、第一章及第二章的翻译报告。当下,英国脱欧、美国的新移民政策把移民危机推向了高潮,而欧盟又是此次移民潮主要的波及区域。鉴于《都柏林公约III》是欧盟移民系统的重要组成部分,鉴于中西方存在巨大的法律文化差异(特别是在移民法领域),笔者希望本文能够为移民法相关领域的翻译实践提供补充和指导。笔者从纽马克文本类型理论的角度出发,强调本法律文本兼具表达型文本和信息型文本的特点,并着眼于源文本的语言特点和翻译难点,主要从长难句、语态、法律术语、古体词、专有名词、代词几个方面探讨了语义翻译法和交际翻译法的应用,力求在尊重原作者和目的语读者之间找到平衡点。
Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
    1.1 Background of the Translation Project第9页
    1.2 Process of the Translation Project第9-10页
    1.3 Significance of the Translation Report第10-11页
    1.4 Layout of the Translation Report第11-12页
Chapter 2 Nemark’s Text-Typology and Translation Methods第12-15页
    2.1 Newmark’s Text-Typology第12-13页
    2.2 Translation Methods第13-15页
        2.2.1 Semantic Translation第13页
        2.2.2 Communicative Translation第13-15页
Chapter 3 Features of the Source Language and Translation Difficulties第15-17页
    3.1 Features of the Source Language第15-16页
        3.1.1 Linguistic Features of the Source Language第15页
        3.1.2 Text-Type Features of Source Language第15-16页
    3.2 Translation Difficulties第16-17页
Chapter 4 The Application of Semantic translation and Communicative Translation第17-32页
    4.1 The Application of Semantic translation第17-24页
        4.1.1 Long sentences第17-20页
        4.1.2 Legal Terms and Archaisms第20-24页
    4.2 The Application of Communicative Translation第24-32页
        4.2.1 Long Sentences第24-27页
        4.2.2 Passive Voice第27-29页
        4.2.3 Proper Nouns and Pronouns第29-32页
Chapter 5 Conclusion第32-33页
References第33-34页
Appendix 1 Source Text第34-61页
Appendix 2 Target Text第61-80页
论文购买
论文编号ABS4062718,这篇论文共80页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付24
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付40
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656