《游戏本地化:以全球数字娱乐业为背景的翻译研究》(第一章 第二节)翻译实践报告
《游戏本地化》论文 翻译技巧论文 长句论文
论文详情
本文是一篇翻译实践报告。该翻译实践报告的原文为《游戏本地化:以全球数字娱乐业为背景的翻译研究》(Game Localization:Translating for the Global Digital Entertainment Industry)的第一章第二节,本书为Minako O’Hagan和Carmen Mangiron所合著。所选章节主要对视频游戏的定义、特征、类型作了简要介绍,并阐述了它与其它媒介的融合发展。该报告的原文本属于信息类文本,译者在翻译过程中以德国功能学派的目的论为理论框架,使译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生交际功能。该报告分析了原文本的类型及语言特点;在相关理论的指导下,笔者针对高频出现在原文本中的长句,采用了顺译、逆译及分译等翻译技巧。笔者希望此次翻译实践过程中所收获的经验,能为翻译游戏文本的译者提供一些启示。
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Acknowledgements | 第6-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
1.1 Background of the Project | 第8页 |
1.2 Significance of the Project | 第8-10页 |
1.3 Structure of the Project | 第10-11页 |
Chapter Two Introduction to the Source Text | 第11-14页 |
2.1 Introduction to the Book | 第11-12页 |
2.2 The Source Text Analysis | 第12-14页 |
Chapter Three Theoretical Guidance for Translation | 第14-17页 |
3.1 Translation Principles of Informative Texts | 第14页 |
3.2 Skopostheorie of German Functionalist School | 第14-15页 |
3.3 Application of Skopostheorie in Translating Informative Text | 第15-17页 |
Chapter Four Translating Long Sentences | 第17-24页 |
4.1 The Features of Long Sentences | 第17-18页 |
4.2 Translation Techniques | 第18-24页 |
4.2.1 Syntactic Linearity | 第19-21页 |
4.2.2 Inversion | 第21-22页 |
4.2.3 Division | 第22-24页 |
Chapter Five Conclusion | 第24-25页 |
5.1 Lessons Gained | 第24页 |
5.2 Problems Unsolved | 第24-25页 |
References | 第25-26页 |
Appendix I Source text | 第26-44页 |
Appendix II译文 | 第44-53页 |
论文购买
论文编号
ABS3388017,这篇论文共53页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付
15.9。
不是会员,
注册会员!
会员更优惠
充值送钱!
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付
26.5。
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文