《游戏本地化:以全球数字娱乐业为背景的翻译研究》(第一章 第二节)翻译实践报告

《游戏本地化》论文 翻译技巧论文 长句论文
论文详情
本文是一篇翻译实践报告。该翻译实践报告的原文为《游戏本地化:以全球数字娱乐业为背景的翻译研究》(Game Localization:Translating for the Global Digital Entertainment Industry)的第一章第二节,本书为Minako O’Hagan和Carmen Mangiron所合著。所选章节主要对视频游戏的定义、特征、类型作了简要介绍,并阐述了它与其它媒介的融合发展。该报告的原文本属于信息类文本,译者在翻译过程中以德国功能学派的目的论为理论框架,使译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生交际功能。该报告分析了原文本的类型及语言特点;在相关理论的指导下,笔者针对高频出现在原文本中的长句,采用了顺译、逆译及分译等翻译技巧。笔者希望此次翻译实践过程中所收获的经验,能为翻译游戏文本的译者提供一些启示。
摘要第4-5页
Abstract第5页
Acknowledgements第6-8页
Chapter One Introduction第8-11页
    1.1 Background of the Project第8页
    1.2 Significance of the Project第8-10页
    1.3 Structure of the Project第10-11页
Chapter Two Introduction to the Source Text第11-14页
    2.1 Introduction to the Book第11-12页
    2.2 The Source Text Analysis第12-14页
Chapter Three Theoretical Guidance for Translation第14-17页
    3.1 Translation Principles of Informative Texts第14页
    3.2 Skopostheorie of German Functionalist School第14-15页
    3.3 Application of Skopostheorie in Translating Informative Text第15-17页
Chapter Four Translating Long Sentences第17-24页
    4.1 The Features of Long Sentences第17-18页
    4.2 Translation Techniques第18-24页
        4.2.1 Syntactic Linearity第19-21页
        4.2.2 Inversion第21-22页
        4.2.3 Division第22-24页
Chapter Five Conclusion第24-25页
    5.1 Lessons Gained第24页
    5.2 Problems Unsolved第24-25页
References第25-26页
Appendix I Source text第26-44页
Appendix II译文第44-53页
论文购买
论文编号ABS3388017,这篇论文共53页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付15.9
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付26.5
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656