针对母语为西班牙语翻译专业学生的对外汉语阅读教学
西语母语的对外汉语教学论文 特殊目的的对外汉语论文 阅读过程论文 翻译过程论文 对外汉语教材论文
论文详情
翻译的研究表明阅读是翻译的重要组成部分;如果翻译者不能理解原版文本就不能将其翻译正确。本文的研究内容是针对母语为西班牙语的翻译专业学生的汉语阅读。因为中文是他们的第二外语,他们都是从零起点开始学习,所以他们需要在很有限的时间内学好中文,并将中文文本翻译成西班牙语。学习中文的过程当中,学生需要掌握的技能之一是阅读。教学生阅读涉及到很多因素:语言的特点、教育框架及教学-学习过程。目前中国和西班牙使用的阅读方法和阅读教材都是综合性的,没有专门针对翻译专业学生的方法和教材,本论文的目标是设计一种包含上述诸因素的针对母语为西班牙语翻译专业学生的汉语阅读教学法,并提出满足该专业需要的阅读教材的条件。为了实现我们的目标,论文共分五部分。第一章我们描述阅读概况及阅读教学法——读者目标、阅读的类型、阅读过程的因素与模式、阅读教学法的模式、阅读策略及阅读练习,另外还将介绍我们自己构拟的阅读模式。第二章我们解释代表性理论对语言的认识、典型的外语教学法及特殊目的语言的特点。第三章我们介绍中国和西班牙对外汉语教学的情况,并详细对比中国境内、西班牙和以美国、新加坡为代表的其他国家的汉语教材的诸方面情况,重点分析各国对外汉语教材的特点、结构、内容等。第四章我们讨论汉语阅读的教学法、阅读的相关研究,并仔细分析上述各国阅读教材的诸方面情况。最后,第五章我们介绍西班牙翻译专业的教学框架,介绍学者们对翻译过程的不同认识,选择最适当的观点,将其与我们自己构拟出的阅读过程融合在一起,并设计出翻译专业的对外汉语阅读与教学法。
摘要 | 第4-5页 |
英文摘要 | 第5-6页 |
图表目录 | 第11-12页 |
绪论 | 第12-19页 |
第一章 阅读概况及阅读教学法 | 第19-56页 |
1. 阅读的定义 | 第19-21页 |
2. 读者目标与阅读的类型 | 第21-23页 |
3. 阅读过程 因素与模式 | 第23-30页 |
3.1 阅读过程因素 | 第23-24页 |
3.2 阅读过程的模式 | 第24-30页 |
4. 阅读教学法 模式、教学方法、策略、练习 | 第30-54页 |
4.1 读者模式 | 第31-39页 |
4.1.1 专家与初学者模式 | 第31-33页 |
4.1.2 阅读技能的获得 阅读专家模式和阅读初学者模式 | 第33-35页 |
4.1.3 读者对于母语是阅读专家,对于外语是初学者 阅读的上下文之间的区别和读者对于母语与外语 | 第35-39页 |
4.1.3.1 两种语言间语言学的不同之处以及知识的加工处理的差异 | 第36-37页 |
4.1.3.2 个体差异和经验差异 | 第37-38页 |
4.1.3.3 社会文化和体制上的差异 | 第38-39页 |
4.2 阅读教学法的模式 | 第39-42页 |
4.2.1 自下而上模式(Bottom-up model) | 第39-40页 |
4.2.2 自上而下模式(Top-down model) | 第40-41页 |
4.2.3 交互模式(Interactive model) | 第41-42页 |
4.3 阅读教学方法的类型 | 第42-45页 |
4.3.1 综合阅读教学方法 | 第43页 |
4.3.2 分析阅读教学方法 | 第43-44页 |
4.3.3 结合阅读教学方法 | 第44-45页 |
4.4 理解层次及阅读策略 | 第45-49页 |
4.5 阅读练习 | 第49-54页 |
5. 总结 | 第54-56页 |
第二章 代表性理论对语言的认识及典型外语教学法 | 第56-89页 |
1. 教学理论 | 第56-67页 |
1.1 行为主义学习理论 | 第57-61页 |
1.1.1 行为主义理论与教育 | 第58-60页 |
1.1.2 行为主义理论与外语教学 | 第60-61页 |
1.2 认知主义学习理论 | 第61-64页 |
1.2.1 认知主义理论与学习 | 第61-63页 |
1.2.2 认知主义理论与教育 | 第63页 |
1.2.3 认识主义理论与外语教学 | 第63-64页 |
1.3 建构主义学习理论 | 第64-67页 |
1.3.1 建构主义理论与教育 | 第65-67页 |
1.3.2 建构主义理论与外语教学 | 第67页 |
2. 几种代表性理论对语言的认识 | 第67-70页 |
2.1 传统观念对语言的认识 | 第68页 |
2.2 结构主义对语言的认识 | 第68-69页 |
2.3 认知主义或先天论对语言的认识 | 第69页 |
2.4 社会互动对语言的认识 | 第69-70页 |
3 外语的教学方法 | 第70-84页 |
3.1 语法翻译法 | 第70-71页 |
3.2 直接法 | 第71-72页 |
3.3 阅读法 | 第72-73页 |
3.4 听说法 | 第73-74页 |
3.5 情境法 | 第74-75页 |
3.6 全身反应法 | 第75-77页 |
3.7 任务法 | 第77-78页 |
3.8 交际法 | 第78-84页 |
4. 有特殊目的的语言教学 | 第84-87页 |
5. 总结 | 第87-89页 |
第三章 对外汉语教学概况 | 第89-122页 |
1. 在中国和西班牙的对外汉语教学 | 第89-95页 |
1.1 在中国对外汉语的教学 | 第90-93页 |
1.2 在西班牙对外汉语的教学 | 第93-95页 |
2. 对外汉语教学课程大纲 | 第95-109页 |
2.1 目标与内容 | 第98-101页 |
2.2 评估 HSK | 第101-109页 |
3. 对外汉语综合材料的描述及分析 | 第109-121页 |
3.1 研究的目标 | 第110页 |
3.2 语料库的选择和数据收集工具 | 第110-112页 |
3.3 数据分析和讨论 | 第112-121页 |
4. 总结 | 第121-122页 |
第四章 对外汉语阅读教学法 | 第122-140页 |
1. 阅读的思考与研究 | 第122-124页 |
2. 阅读教学在中国 | 第124-129页 |
2.1 汉语母语阅读教学 | 第125-126页 |
2.2 对外汉语阅读教学 | 第126-129页 |
3. 对外汉语阅读教学中的材料:描写与分析 | 第129-138页 |
3.1 研究的目标 | 第129页 |
3.2 语料库的选择和数据收集工具 | 第129-131页 |
3.3 数据分析和讨论 | 第131-138页 |
4. 总结 | 第138-140页 |
第五章 针对母语为西班牙语翻译专业学生的对外汉语阅读教学 | 第140-180页 |
1. 翻译专业教学框架 | 第141-162页 |
1.1 欧洲高等教育区 | 第141-144页 |
1.2 欧洲高等教育区的资格框架 | 第144-146页 |
1.3 欧洲语言共同参考框架 学习、教学、评估 | 第146-149页 |
1.4 巴塞罗那自治大学翻译学院对外汉语教学培养方案及翻译专业学生的情况 | 第149-162页 |
2. 阅读与翻译过程 | 第162-171页 |
2.1 翻译过程的定义和模式 | 第163-166页 |
2.2 翻译过程与阅读过程的联系 | 第166-168页 |
2.3 翻译者的阅读能力 | 第168-171页 |
3. 针对翻译专业的汉语阅读教学建议 | 第171-179页 |
3.1 对象学生特点 | 第171-172页 |
3.2 理论基础 | 第172-173页 |
3.3 翻译专业汉语阅读的教学目标 | 第173-174页 |
3.4 阅读教学法 策略、阅读练习及教材 | 第174-179页 |
4. 总结 | 第179-180页 |
结语 | 第180-185页 |
参考文献 | 第185-198页 |
附录一 | 第198-241页 |
附录二 | 第241-293页 |
后记(含致谢) | 第293-294页 |
论文购买
论文编号
ABS2783517,这篇论文共294页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付
88.2。
不是会员,
注册会员!
会员更优惠
充值送钱!
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付
147。
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文