针对母语为西班牙语翻译专业学生的对外汉语阅读教学

西语母语的对外汉语教学论文 特殊目的的对外汉语论文 阅读过程论文 翻译过程论文 对外汉语教材论文
论文详情
翻译的研究表明阅读是翻译的重要组成部分;如果翻译者不能理解原版文本就不能将其翻译正确。本文的研究内容是针对母语为西班牙语的翻译专业学生的汉语阅读。因为中文是他们的第二外语,他们都是从零起点开始学习,所以他们需要在很有限的时间内学好中文,并将中文文本翻译成西班牙语。学习中文的过程当中,学生需要掌握的技能之一是阅读。教学生阅读涉及到很多因素:语言的特点、教育框架及教学-学习过程。目前中国和西班牙使用的阅读方法和阅读教材都是综合性的,没有专门针对翻译专业学生的方法和教材,本论文的目标是设计一种包含上述诸因素的针对母语为西班牙语翻译专业学生的汉语阅读教学法,并提出满足该专业需要的阅读教材的条件。为了实现我们的目标,论文共分五部分。第一章我们描述阅读概况及阅读教学法——读者目标、阅读的类型、阅读过程的因素与模式、阅读教学法的模式、阅读策略及阅读练习,另外还将介绍我们自己构拟的阅读模式。第二章我们解释代表性理论对语言的认识、典型的外语教学法及特殊目的语言的特点。第三章我们介绍中国和西班牙对外汉语教学的情况,并详细对比中国境内、西班牙和以美国、新加坡为代表的其他国家的汉语教材的诸方面情况,重点分析各国对外汉语教材的特点、结构、内容等。第四章我们讨论汉语阅读的教学法、阅读的相关研究,并仔细分析上述各国阅读教材的诸方面情况。最后,第五章我们介绍西班牙翻译专业的教学框架,介绍学者们对翻译过程的不同认识,选择最适当的观点,将其与我们自己构拟出的阅读过程融合在一起,并设计出翻译专业的对外汉语阅读与教学法。
摘要第4-5页
英文摘要第5-6页
图表目录第11-12页
绪论第12-19页
第一章 阅读概况及阅读教学法第19-56页
    1. 阅读的定义第19-21页
    2. 读者目标与阅读的类型第21-23页
    3. 阅读过程 因素与模式第23-30页
        3.1 阅读过程因素第23-24页
        3.2 阅读过程的模式第24-30页
    4. 阅读教学法 模式、教学方法、策略、练习第30-54页
        4.1 读者模式第31-39页
            4.1.1 专家与初学者模式第31-33页
            4.1.2 阅读技能的获得 阅读专家模式和阅读初学者模式第33-35页
            4.1.3 读者对于母语是阅读专家,对于外语是初学者 阅读的上下文之间的区别和读者对于母语与外语第35-39页
                4.1.3.1 两种语言间语言学的不同之处以及知识的加工处理的差异第36-37页
                4.1.3.2 个体差异和经验差异第37-38页
                4.1.3.3 社会文化和体制上的差异第38-39页
        4.2 阅读教学法的模式第39-42页
            4.2.1 自下而上模式(Bottom-up model)第39-40页
            4.2.2 自上而下模式(Top-down model)第40-41页
            4.2.3 交互模式(Interactive model)第41-42页
        4.3 阅读教学方法的类型第42-45页
            4.3.1 综合阅读教学方法第43页
            4.3.2 分析阅读教学方法第43-44页
            4.3.3 结合阅读教学方法第44-45页
        4.4 理解层次及阅读策略第45-49页
        4.5 阅读练习第49-54页
    5. 总结第54-56页
第二章 代表性理论对语言的认识及典型外语教学法第56-89页
    1. 教学理论第56-67页
        1.1 行为主义学习理论第57-61页
            1.1.1 行为主义理论与教育第58-60页
            1.1.2 行为主义理论与外语教学第60-61页
        1.2 认知主义学习理论第61-64页
            1.2.1 认知主义理论与学习第61-63页
            1.2.2 认知主义理论与教育第63页
            1.2.3 认识主义理论与外语教学第63-64页
        1.3 建构主义学习理论第64-67页
            1.3.1 建构主义理论与教育第65-67页
            1.3.2 建构主义理论与外语教学第67页
    2. 几种代表性理论对语言的认识第67-70页
        2.1 传统观念对语言的认识第68页
        2.2 结构主义对语言的认识第68-69页
        2.3 认知主义或先天论对语言的认识第69页
        2.4 社会互动对语言的认识第69-70页
    3 外语的教学方法第70-84页
        3.1 语法翻译法第70-71页
        3.2 直接法第71-72页
        3.3 阅读法第72-73页
        3.4 听说法第73-74页
        3.5 情境法第74-75页
        3.6 全身反应法第75-77页
        3.7 任务法第77-78页
        3.8 交际法第78-84页
    4. 有特殊目的的语言教学第84-87页
    5. 总结第87-89页
第三章 对外汉语教学概况第89-122页
    1. 在中国和西班牙的对外汉语教学第89-95页
        1.1 在中国对外汉语的教学第90-93页
        1.2 在西班牙对外汉语的教学第93-95页
    2. 对外汉语教学课程大纲第95-109页
        2.1 目标与内容第98-101页
        2.2 评估 HSK第101-109页
    3. 对外汉语综合材料的描述及分析第109-121页
        3.1 研究的目标第110页
        3.2 语料库的选择和数据收集工具第110-112页
        3.3 数据分析和讨论第112-121页
    4. 总结第121-122页
第四章 对外汉语阅读教学法第122-140页
    1. 阅读的思考与研究第122-124页
    2. 阅读教学在中国第124-129页
        2.1 汉语母语阅读教学第125-126页
        2.2 对外汉语阅读教学第126-129页
    3. 对外汉语阅读教学中的材料:描写与分析第129-138页
        3.1 研究的目标第129页
        3.2 语料库的选择和数据收集工具第129-131页
        3.3 数据分析和讨论第131-138页
    4. 总结第138-140页
第五章 针对母语为西班牙语翻译专业学生的对外汉语阅读教学第140-180页
    1. 翻译专业教学框架第141-162页
        1.1 欧洲高等教育区第141-144页
        1.2 欧洲高等教育区的资格框架第144-146页
        1.3 欧洲语言共同参考框架 学习、教学、评估第146-149页
        1.4 巴塞罗那自治大学翻译学院对外汉语教学培养方案及翻译专业学生的情况第149-162页
    2. 阅读与翻译过程第162-171页
        2.1 翻译过程的定义和模式第163-166页
        2.2 翻译过程与阅读过程的联系第166-168页
        2.3 翻译者的阅读能力第168-171页
    3. 针对翻译专业的汉语阅读教学建议第171-179页
        3.1 对象学生特点第171-172页
        3.2 理论基础第172-173页
        3.3 翻译专业汉语阅读的教学目标第173-174页
        3.4 阅读教学法 策略、阅读练习及教材第174-179页
    4. 总结第179-180页
结语第180-185页
参考文献第185-198页
附录一第198-241页
附录二第241-293页
后记(含致谢)第293-294页
论文购买
论文编号ABS2783517,这篇论文共294页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付88.2
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付147
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656