“多元互补论”视角下的影视字幕翻译

影视翻译论文 影视字幕翻译论文 多元互补论论文
论文详情
电影电视作品作为一种非常普遍的大众娱乐形式,已经成为当今社会人们日常生活不可缺少的一部分。欣赏优秀的外国影视作品不但可以丰富人们的生活、开阔人们的视野,还可以促进不同文化间的沟通和交流。随着经济全球化的深入,国际文化交流的扩展以及互联网技术的不断进步,大量优秀的国外影视作品通过不同的渠道不断地涌入中国。另一方面,越来越多的国产影视作品也纷纷走出国门,谋求国际市场的发展。因此影视翻译的地位也变得越来越重要。影视字幕翻译是影视翻译的一种形式。由于影视作品本身是集图像、声音、画面色彩等多重因素于一体的艺术形式,所以影视字幕翻译也并非单一的从源语言到目标语言的转换过程,期间涉及到对诸多文本外因素的处理,加大了影视字幕翻译研究的难度。影视字幕翻译理论研究在国外尤其是欧洲开展的较早,并且已经形成了基本的理论体系和行业规范。而在我国,作为一个新兴的翻译领域,影视字幕翻译研究还没有引起翻译学界足够的重视和关注。目前我国影视字幕翻译方面的理论研究成果相对较少,且尚未形成成熟的理论体系,使得我国影视字幕翻译实践缺乏相应的理论指导。二十世纪八十年代,北京大学外国语学院辜正坤教授结合传统的多元认识观首次提出了“翻译标准多元互补论”,对两千多年以来中外翻译理论家一直争执不下的翻译标准问题进行的全新阐释。“翻译标准多元互补论”的提出为中国传统的翻译学界以及新兴的的影视字幕翻译提供了新的研究视角。本文从“多元互补论”的视角,综合运用实证研究、案例分析、跨学科研究以及系统科学等研究方法,对影视字幕翻译的研究和实践进行详细的解读,论文最终得出结论—“多元互补论”对影视字幕的研究和实践具有重要的指导意义。
Acknowledgement第5-6页
Abstract第6-7页
中文摘要第8-11页
Introduction第11-13页
Ⅰ Subtitling第13-21页
    1.1 Audiovisual translation第13-14页
        1.1.1 What’s audiovisual translation第13页
        1.1.2 Classification of audiovisual translation第13-14页
    1.2 Subtitling第14-16页
        1.2.1 What is subtitling?第14页
        1.2.2 Functions of subtitling第14-15页
        1.2.3 Two constraints of subtitling第15-16页
    1.3 The Development and inevitable trend for subtitling第16-21页
        1.3.1 Development of subtitling第16-17页
        1.3.2 Inevitable trend for subtitling第17-21页
            1.3.2.1 Comparative advantages第17-19页
            1.3.2.2 The demands for subtitling第19-21页
Ⅱ Studies on Subtitling第21-28页
    2.1 Studies on subtitling第21-27页
        2.1.1 Abroad第21-25页
        2.1.2 Within China第25-27页
    2.2 A Summary of the past studies第27-28页
        2.2.1 Contributions第27页
        2.2.2 Limitations第27-28页
Ⅲ Plural Complementarism (PC)第28-32页
    3.1 Plural Complementarism of Translation Standard (PCTS)第28-29页
    3.2 Plural Complementarism第29-32页
        3.2.1 Plural Complementarism第29-30页
        3.2.2 Application of Plural Complementarism to translation第30-31页
        3.2.3 Plural Complementarism and subtitling第31-32页
Ⅳ Application of PC to Subtitling Study第32-52页
    4.1 Database第32-33页
    4.2 Objective basis第33-45页
        4.2.1 Functions of translation第33-34页
        4.2.2 Various themes of subtitle language第34-37页
        4.2.3 Characteristics of subtitle language第37-42页
        4.2.4 Multi-level of audiences and subtitling translators第42-44页
        4.2.5 The time and space constraints of human’s cognition第44-45页
    4.3 Application of PC to the research of subtitling第45-46页
    4.4 Application of PC to subtitling practice第46-52页
        4.4.1 The multiplicity of subtitling methods第46-50页
            4.4.1.1 Literal translation第46-47页
            4.4.1.2 Free translation第47页
            4.4.1.3 Omission第47-48页
            4.4.1.4 Addition第48-49页
            4.4.1.5 Substitution第49-50页
            4.4.1.6 Transliteration第50页
        4.4.2 The complementary relationship among subtitling methods第50-52页
Ⅴ Conclusion第52-54页
Bibliography第54-57页
Papers Published during MA Program第57页
论文购买
论文编号ABS554316,这篇论文共57页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付17.1
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付28.5
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656