语境理论框架下词义的确定--以小说Worlds Unseen中译本为例

语境论文 词义论文
论文详情
语境制约词义,词义反映语境,是语境的具体表现形式,在翻译活动中,词义在很大程度上受制于语境,如何在特定语境条件下确定词义,是本翻译报告的研究内容。语境的分类众说纷纭,至今未出现统一的观点,本翻译报告采用我国语言学家胡壮麟先生的语境分类标准,将语境分为三类:语言语境、情景语境和文化语境,结合译者在翻译小说Worlds Unseen(《看不见的世界》)时遇到的具体案例,分析和研究语境理论在词义确定中的影响。首先,译者阐明了选题背景和翻译报告的研究意义;其次,分析语境理论的发展及具体分类,发现语境对词义确定的重要性;第三,译者选取翻译WorldsUnseen过程中遇到的具有代表性的例子,分别从语言语境、情景语境和文化语境三个方面,分析描述词义确定的过程和语境依据,通过实例论证语境对词义确定的影响和实践指导意义;最后,论证得出语境理论对词义确定的作用和意义,回顾反思翻译中的不足以及对未来翻译实践活动的展望。
摘要第5-6页
Abstract第6页
第一章 引言第8-10页
    1.1 选题背景及研究意义第8-9页
    1.2 翻译报告总体结构第9-10页
第二章 任务描述第10-14页
    2.1 原文简况第10页
    2.2 背景知识准备第10-12页
        2.2.1 理解原作第10-11页
        2.2.2 吉普赛背景知识第11-12页
    2.3 翻译工具与资源第12-14页
        2.3.1 工具书的选择及运用第12页
        2.3.2 合理利用网络资源第12-14页
第三章 理论框架第14-17页
    3.1 语境理论及其发展第14-15页
    3.2 语境的分类第15-16页
        3.2.1 语言语境第15页
        3.2.2 情景语境第15页
        3.2.3 文化语境第15-16页
    3.3 语境理论对词义确定的重要性第16-17页
第四章 案例分析第17-25页
    4.1 语言语境对词义确定的影响第17-20页
        4.1.1 上下文语境第17-18页
        4.1.2 一词多义第18-20页
    4.2 情景语境对词义确定的影响第20-22页
    4.3 文化语境对词义确定的影响第22-25页
第五章 结论第25-28页
    5.1 主要发现第25-26页
    5.2 遗留问题及展望第26-28页
参考文献第28-29页
附录一:译文第29-69页
附录二:原文第69-116页
致谢第116-117页
个人简历第117-118页
论文购买
论文编号ABS3966813,这篇论文共118页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付35.4
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付59
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656