摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
目录 | 第5-8页 |
第一章 引言 | 第8-14页 |
第一节 研究背景 | 第8-10页 |
第二节 研究现状 | 第10-11页 |
第三节 研究目的与意义 | 第11页 |
第四节 研究方法 | 第11-12页 |
第五节 论文内容和结构 | 第12-13页 |
第六节 问卷说明 | 第13-14页 |
第二章 词汇翻译的标准和方法 | 第14-20页 |
第一节 词汇翻译的标准 | 第14-16页 |
第二节 词汇翻译的方法 | 第16-20页 |
一、词汇翻译的基本步骤 | 第16-17页 |
二、词汇翻译的基本方法 | 第17-20页 |
第三章 对外汉语教材生词表英译的现状 | 第20-29页 |
第一节 生词英译在对外汉语教材编写中的地位 | 第20-22页 |
第二节 汉语教材生词表英译的三个步骤 | 第22-29页 |
一、词条选立 | 第22-25页 |
二、义项选择 | 第25-27页 |
三、词语英译 | 第27-29页 |
第四章 对外汉语教材生词英译中出现的问题及案例分析 | 第29-52页 |
第一节 《汉语教程》与《桥梁-实用汉语中级教程》比较分析 | 第29-44页 |
一、对外汉语教材建设现状 | 第29-31页 |
二、《汉语教程》与《桥梁-实用汉语中级教程》理论依据比较 | 第31-33页 |
三、《汉语教程》与《桥梁-实用汉语中级教程》生词比较 | 第33-44页 |
第二节 对外汉语教材生词英译中出现的问题 | 第44-52页 |
一、译词的词汇意义不足 | 第44-47页 |
二、译词的语法意义不足 | 第47-52页 |
第五章 生词英译导致的留学生汉语习得偏误语料库 | 第52-66页 |
第一节 语料库及语料库语言学 | 第52页 |
第二节 生词英译导致的留学生汉语习得偏误语料库的建立 | 第52-57页 |
一、生词英译导致的留学生汉语习得偏误语料库抽样方法 | 第52-53页 |
二、生词英译导致的留学生汉语习得偏误语料库建库模式 | 第53-57页 |
第三节 外国留学生汉语词汇习得偏误分析 | 第57-60页 |
一、外国留学生汉语词汇习得偏误分布 | 第57-59页 |
二、外国留学生汉语词汇习得偏误内容分析 | 第59-60页 |
第四节 《汉语教程》与《桥梁-实用汉语中级教程》语料库 | 第60-66页 |
第六章 对外汉语教材生词英译问题的思考 | 第66-82页 |
第一节 生词英译对对外汉语词汇教学的意义 | 第66-67页 |
第二节 对外汉语教材中生词英译对策 | 第67-73页 |
一、对教材中生词翻译的批评 | 第67-69页 |
二、教材中生词英译译什么 | 第69-70页 |
三、教材中生词英译怎么译 | 第70-73页 |
第三节 生词表英译时应注意的问题 | 第73-78页 |
一、保证译词的准确性 | 第74-75页 |
二、体现词语的用法 | 第75页 |
三、体现词语的语体风格 | 第75-76页 |
四、正确体现生词的词性 | 第76页 |
五、要体现中国文化 | 第76-78页 |
第四节 对汉语教材生词表英译的几点建议 | 第78-82页 |
一、遵循规律 | 第79页 |
二、生词集中 | 第79页 |
三、分阶段编排 | 第79-80页 |
四、关于词汇量 | 第80页 |
五、重提量词虚词问题 | 第80-82页 |
第七章 结语 | 第82-84页 |
参考文献 | 第84-87页 |
附录 | 第87-108页 |
攻读学位期间发表的学术论文和研究成果 | 第108-109页 |
致谢 | 第109页 |