《翻译与现代主义的语言:性别,政治,语言》(引言)翻译报告

翻译报告论文 翻译与现代主义的语言论文 学术著作论文 人名的翻译论文
论文详情
本文是一篇翻译报告,翻译项目选自美国学者史蒂文·姚(Steven. G. Yao)《翻译与现代主义的语言:性别,政治,语言》(Translation and the Languages of Modernism: Gender,Politics, Language)中的引言部分。此书是一部学术著作,其引言部分主要介绍了相关背景,探讨了现代主义文学翻译的实践与功能。翻译项目的原文属于信息型文本,因此,笔者在翻译过程中采取了相应的翻译策略,以达到最佳的交际效果。本报告结合实例,着重从三原则,即“符合行业标准的原则”、“符合名从主人的原则”和“符合约定俗成的原则”分析了人名的翻译;从两方法,即“逻辑翻译法”与“行文增补法”探讨了长句的翻译,以期能够对学术类文本翻译提供一些参考。
摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 引言第8-10页
    1.1 项目背景第8页
    1.2 项目目标第8页
    1.3 项目意义第8-9页
    1.4 报告结构第9-10页
第二章 原文背景第10-14页
    2.1 关于作者第10页
    2.2 关于原文第10-14页
        2.2.1 原文版本第10页
        2.2.2 主要内容第10-11页
        2.2.3 原文分析第11-14页
第三章 翻译难点与翻译方法第14-23页
    3.1 翻译难点第14页
    3.2 准备工作第14页
    3.3 翻译方法第14-23页
        3.3.1 人名的翻译第15-18页
            3.3.1.1 符合行业标准的原则第15-16页
            3.3.1.2 符合名从主人的原则第16-17页
            3.3.1.3 符合约定俗成的原则第17-18页
        3.3.2 长句的翻译第18-23页
            3.3.2.1 逻辑翻译法第18-21页
                3.3.2.1.1 顺译法第18-19页
                3.3.2.1.2 逆译法第19-20页
                3.3.2.1.3 拆分法第20-21页
            3.3.2.2 行文增补法第21-23页
第四章 总结第23-24页
    4.1 翻译经验与教训第23页
    4.2 仍待解决的问题第23-24页
参考文献第24-25页
附录1 原文第25-49页
附录2 译文第49-66页
致谢第66页
论文购买
论文编号ABS2448410,这篇论文共66页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付19.8
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付33
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656