《翻译与现代主义的语言:性别,政治,语言》(引言)翻译报告
翻译报告论文 翻译与现代主义的语言论文 学术著作论文 人名的翻译论文
论文详情
本文是一篇翻译报告,翻译项目选自美国学者史蒂文·姚(Steven. G. Yao)《翻译与现代主义的语言:性别,政治,语言》(Translation and the Languages of Modernism: Gender,Politics, Language)中的引言部分。此书是一部学术著作,其引言部分主要介绍了相关背景,探讨了现代主义文学翻译的实践与功能。翻译项目的原文属于信息型文本,因此,笔者在翻译过程中采取了相应的翻译策略,以达到最佳的交际效果。本报告结合实例,着重从三原则,即“符合行业标准的原则”、“符合名从主人的原则”和“符合约定俗成的原则”分析了人名的翻译;从两方法,即“逻辑翻译法”与“行文增补法”探讨了长句的翻译,以期能够对学术类文本翻译提供一些参考。
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第8-10页 |
1.1 项目背景 | 第8页 |
1.2 项目目标 | 第8页 |
1.3 项目意义 | 第8-9页 |
1.4 报告结构 | 第9-10页 |
第二章 原文背景 | 第10-14页 |
2.1 关于作者 | 第10页 |
2.2 关于原文 | 第10-14页 |
2.2.1 原文版本 | 第10页 |
2.2.2 主要内容 | 第10-11页 |
2.2.3 原文分析 | 第11-14页 |
第三章 翻译难点与翻译方法 | 第14-23页 |
3.1 翻译难点 | 第14页 |
3.2 准备工作 | 第14页 |
3.3 翻译方法 | 第14-23页 |
3.3.1 人名的翻译 | 第15-18页 |
3.3.1.1 符合行业标准的原则 | 第15-16页 |
3.3.1.2 符合名从主人的原则 | 第16-17页 |
3.3.1.3 符合约定俗成的原则 | 第17-18页 |
3.3.2 长句的翻译 | 第18-23页 |
3.3.2.1 逻辑翻译法 | 第18-21页 |
3.3.2.1.1 顺译法 | 第18-19页 |
3.3.2.1.2 逆译法 | 第19-20页 |
3.3.2.1.3 拆分法 | 第20-21页 |
3.3.2.2 行文增补法 | 第21-23页 |
第四章 总结 | 第23-24页 |
4.1 翻译经验与教训 | 第23页 |
4.2 仍待解决的问题 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
附录1 原文 | 第25-49页 |
附录2 译文 | 第49-66页 |
致谢 | 第66页 |
论文购买
论文编号
ABS2448410,这篇论文共66页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付
19.8。
不是会员,
注册会员!
会员更优惠
充值送钱!
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付
33。
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文