模拟交替传译实践报告--以2016年特朗普的竞选演讲为例实践报告
模拟口译论文 交替传译论文 认知知识论文 释意理论论文 公众演讲论文
论文详情
本文采用2016·年唐纳德特朗普的竞选演讲为模拟口译的实践材料,在释意理论指导下,探讨了口译实践中的翻译策略。该材料由两篇演讲组成,分别是2016年9月特朗普于底特律发表的有关经济的演讲和10月于华盛顿发表的有关价值观的演讲。该演讲不仅涉及美国的经济和价值观,还涵盖了外交、教育、法律、宗教信仰、社会福利等方面。该演讲用词朴实、语句简短而有力量的语言特点给交传提出了很大的挑战,抓住说话人的交际目的,“得意忘形”地表达易于听众接受的目标语是本次交传实践的关键。本报告以释意理论为支撑,总结了两大口译策略,即增译法和语言结构的重组,并分析了实践中的挑战,即认知知识的需要,口译中的精力分配和公众演讲技巧。当处理文化负载词时,译员往往需要采用增译法解释性的译出该词。由于英汉两种语言的语言结构存在很大的差异,译员需要调整语言结构产出符合听众表达习惯的目标语。同时,认知知识的需要,口译中的精力分配以及公众演讲技巧对交替传译的质量发挥了重要的作用。
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
1.1 Background Information | 第8-9页 |
1.2 Introduction to the Material Selection | 第9页 |
1.3 Introduction to the Interpreting Task | 第9-10页 |
1.4 Organization of the Interpreting Report | 第10-11页 |
Chapter Two Process Description | 第11-16页 |
2.1 Preparation | 第11-14页 |
2.1.1 Background Knowledge Preparation | 第11-13页 |
2.1.2 Glossary Preparation | 第13-14页 |
2.2 Conducting the Task | 第14-15页 |
2.3 Assessment | 第15-16页 |
Chapter Three Theoretical Foundation | 第16-21页 |
3.1 The Development of the Interpretative Theory | 第16-17页 |
3.2 Concepts of the Interpretative Theory | 第17-18页 |
3.3 The Level of Interpreting | 第18-21页 |
3.3.1 Understanding | 第18-19页 |
3.3.2 Deverbalization | 第19页 |
3.3.3 Expression | 第19-21页 |
Chapter Four Case Study | 第21-35页 |
4.1 Interpretation Skills in Practice | 第21-25页 |
4.1.1 Amplification | 第21-23页 |
4.1.2 Language Structure Reorganization | 第23-25页 |
4.2 Challenges Encountered in Interpreting | 第25-35页 |
4.2.1 The Requirement for Cognitive Knowledge | 第25-28页 |
4.2.2 Effort Coordination in Interpreting | 第28-31页 |
4.2.3 Public Speaking Skills | 第31-35页 |
Chapter Five Conclusion | 第35-37页 |
5.1 Major Findings | 第35-36页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第36-37页 |
References | 第37-38页 |
Appendix 1 | 第38-60页 |
Appendix 2 | 第60-84页 |
Acknowledgements | 第84页 |
论文购买
论文编号
ABS3512008,这篇论文共84页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付
25.2。
不是会员,
注册会员!
会员更优惠
充值送钱!
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付
42。
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文