加译又称增译、增补翻译、增词翻译,是一种很常见的翻译变通手段,是双语转换中必然会用到的翻译技巧之一,在日译汉中运用得尤为广泛。关于加译技巧,在各类翻译教程中都有介绍。此外也前辈学者对加译进行了考察研究。本文在总结归纳这些先行研究后,主要参考陶振孝教授对加译的分类方法,将《伊豆舞女》日译汉中的加译现象分为四大类,结合原文与两种译文之间的对比分析,对加译的内容、效果进行考察与研究。《伊豆舞女》是川端康成早期作品,讲述了一名高中生独自在伊豆旅游时邂逅一位小舞女的故事,用清新哀婉的笔调描写了少男少女间纯洁而朦胧的爱情。小说不仅在日本国内受到读者的追捧,翻译成多国文字介绍到世界各地后也深受各国读者的喜爱。在中国《伊豆舞女》译本主要有:侍桁译本、高慧勤译本、叶渭渠唐月梅译本、蒋家义译本以及林少华译本。本文选取叶渭渠译本及林少华译本为研究对象,考察日译汉中加译手法的运用。结论大致如下:第一、出于两种语言结构差异上做出的加译,称为结构性加译。结构性加译是最基本最普遍的加译方法。结构性加译还可以细分为加译人称代词,加译数量词,加译动词三种情况。第二、出于译文表达上的逻辑需要做出的加译就是逻辑性加译。一般有加译指示代词和加译连词两种情况。在翻译日语的定语尤其是长定语句时,在定语前增补上一个指示代词,可以使上下文关系更加密切,句子的层次、条理更加清晰。加译连词,可以使句子间关系更加紧密、连贯,文章更具逻辑性、条理性。第三、为了使句子表达顺畅,不引起歧义而添加的用以说明和补充的词语,称为说明性加译。适当的添加解释性的词句,有利于化解句子中的“障碍点”,帮助读者挖掘文中的深处含义,减少读者理解句子意义时的困难。第四、翻译过程中,对译文的一些译词加以修饰的,增加语言文字色彩的加译就是修饰性加译。修饰性加译是出于审美需要做出的加译,但是加译必须把握好度。所加译的修饰词,必须是建立在忠实原文的基础上。加译中要注意尽量保持原文的风格。