顺应论视角下《围城》的言语反讽翻译研究

顺应论论文 言语反讽论文 翻译论文
论文详情
言语反讽作为一种常用的修辞手段,具有丰富语言表达、突出人物形象、深化作品主题的功能。学者们从语义学、心理语言学、传统语用学等角度对言语反讽现象进行了广泛深入的研究。相比较而言,言语反讽的翻译却缺乏权威的理论指导,究其原因,是现有理论很少能同时满足言语反讽翻译在微观语言和宏观文化两个层面的需求。《围城》是享誉文坛的艺术经典。作者钱钟书先生充分利用反讽揭露旧社会的弊病,暴露人们的缺点。小说自成书以来不乏研究者,却鲜有人涉足其中的反讽翻译。本文尝试以顺应论为理论指导,探讨英译本中言语反讽的翻译问题。维索尔伦从认知、社会和文化综观的角度审视语用学,提出了非常具有解释力和应用价值的顺应论。该理论满足《围城》言语反讽翻译在微观语言和宏观文化两个层面的需求。根据顺应论,语言使用的过程是语言使用者为顺应交际需要不断做出选择的过程,而语言使用者之所以能做出选择源于语言本身具有的三个特性,即变异性、协商性和顺应性。顺应论的四个研究维度,语境关系顺应、结构客体顺应、动态顺应和顺应过程中的意识程度,契合语言使用过程中的语言、社会、文化和认知因素,对研究言语反讽翻译具有理论指导作用。本文从顺应论的角度研究译者在《围城》言语反讽翻译的过程中如何从微观语言和宏观文化两个层面对原文做出动态顺应,从而以顺应论为指导系统地描述言语反讽翻译的过程和效果。经研究发现:1)顺应论对言语反讽翻译具有理论指导作用,即言语反讽翻译的过程是译者不断做出语言选择的过程;2)在《围城》言语反讽翻译的过程中,译者对目的语的语言语境和交际语境中的各要素进行了合理顺应,因而成功再现了原文的讽刺风格;3)将顺应论引入言语反讽翻译,不仅拓宽了顺应论的适用范围,也为研究言语反讽翻译带来了诸多有益的启示。
摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第10-13页
    1.1 Rationale of the Present Study第10-11页
    1.2 Research Methodology and Data Collection第11-12页
    1.3 Structure of the Thesis第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-24页
    2.1 Theories of Irony第13-16页
        2.1.1 Definition of Irony第13页
        2.1.2 Evolution of the Concept of Irony第13-14页
        2.1.3 Classification of Irony第14-16页
    2.2 Approaches to the Study of Verbal Irony第16-20页
        2.2.1 SemanticApproach to Verbal Irony第16-17页
        2.2.2 PsycholinguisticApproach to Verbal Irony第17-18页
        2.2.3 PragmaticApproach to Verbal Irony第18-20页
    2.3 Studies on Verbal Irony Translation第20-22页
        2.3.1 Studies on Verbal Irony TranslationAbroad第20-22页
        2.3.2 Studies on Verbal Irony Translation at Home第22页
    Summary第22-24页
Chapter Three Theoretical Framework第24-35页
    3.1 General Introduction to Adaptation Theory第24页
    3.2 Language Use as a Successive Choice Making第24-25页
    3.3 Three Key Notions第25-27页
        3.3.1 Variability第25-26页
        3.3.2 Negotiability第26页
        3.3.3 Adaptability第26-27页
    3.4 FourAngles of Investigation第27-30页
        3.4.1 Contextual Correlates ofAdaptability第27-29页
        3.4.2 Structural Objects ofAdaptability第29页
        3.4.3 Dynamics ofAdaptability第29页
        3.4.4 Salience of theAdaptation Process第29页
        3.4.5 Relationship of the Four Pragmatic Investigations第29-30页
    3.5 PreviousApplications ofAdaptation Theory in Translation Studies第30-31页
    3.6 Feasibility ofAdaptation Theory to Verbal Irony Translation第31-34页
        3.6.1 Verbal Irony Translation as a Process of Choice Making第32页
        3.6.2 Verbal Irony Translation as a Process of DynamicAdaptation第32-34页
    Summary第34-35页
Chapter Four Verbal Irony Translation in Fortress Besieged within Adaptation Theory第35-57页
    4.1 Introduction to Fortress Besieged第35-36页
    4.2 Features of Irony in Fortress Besieged第36-39页
        4.2.1 The Object of Irony Being Extensive第36-37页
        4.2.2 The Force of Irony Being Penetrating第37-38页
        4.2.3 The Techniques of Irony Being Diverse第38-39页
    4.3 Adaptation to Linguistic Context in Verbal Irony Translation第39-46页
        4.3.1 Adaptation at Sound Level第39-41页
        4.3.2 Adaptation at Lexical Level第41-42页
        4.3.3 Adaptation at Semantic Level第42-44页
        4.3.4 Adaptation at Textual Level第44-46页
    4.4 Adaptation to Communicative Context in Verbal Irony Translation第46-56页
        4.4.1 Adaptation to the Physical World第46-50页
        4.4.2 Adaptation to the Social World第50-53页
        4.4.3 Adaptation to the Mental World第53-56页
    Summary第56-57页
Chapter Five Conclusion第57-59页
    5.1 Major Findings of the Present Study第57-58页
    5.2 Limitations of the Study第58页
    5.3 Suggestions for Future Research第58-59页
Bibliography第59-63页
Acknowledgements第63-64页
个人简历第64页
发表的学术论文第64-65页
论文购买
论文编号ABS4259506,这篇论文共65页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付19.5
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付32.5
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656