本文是关于《如何撰写商业计划》(第10版)(How to Write a Business Plan)一书第八、九章的翻译实践报告。报告介绍了原文的相关背景信息,分析了原文的文本类型和语言特色,说明了翻译的重点难点,并结合译例阐释了笔者如何结合运用德国功能学派翻译理论完成本翻译项目。笔者认为,本翻译项目的原文属于信息型、实用型文本,翻译此类文本的关键在于要实现传递信息的主要目的和注重信息传递的效果。实用文本翻译是相对于文学翻译而言的,实用文本与文学文本不同的是,前者以传递信息为目的,重视信息传递的效果,后者较为注重传递源语情感意义和美学意义。根据文本种类的不同需采用不同的翻译策略,适用于所有类型文本的万能翻译方法并不存在。因此,笔者以德国功能翻译理论为指导,根据国内此类文本的特色,尽可能采用相近的语言风格,灵活运用不同的翻译策略和方法,以实现翻译此类文本的最终目的,即准确忠实地传递原文信息,并使译文对译文读者产生的效果接近原文对原文读者产生的效果,从而实现信息传递的价值。本报告共分为四章:第一章介绍该翻译项目的背景信息和项目意义。第二章简单说明原文内容,对文本翻译的重点难点进行分析,并提出相应的翻译策略;第三章结合译例对本项目采用的主要翻译方法进行分析;第四章总结了笔者完成该翻译项目获得的经验教训。