《如何撰写商业计划》(第八章和第九章)翻译报告

功能翻译论文 信息型文本论文 实用翻译论文
论文详情
本文是关于《如何撰写商业计划》(第10版)(How to Write a Business Plan)一书第八、九章的翻译实践报告。报告介绍了原文的相关背景信息,分析了原文的文本类型和语言特色,说明了翻译的重点难点,并结合译例阐释了笔者如何结合运用德国功能学派翻译理论完成本翻译项目。笔者认为,本翻译项目的原文属于信息型、实用型文本,翻译此类文本的关键在于要实现传递信息的主要目的和注重信息传递的效果。实用文本翻译是相对于文学翻译而言的,实用文本与文学文本不同的是,前者以传递信息为目的,重视信息传递的效果,后者较为注重传递源语情感意义和美学意义。根据文本种类的不同需采用不同的翻译策略,适用于所有类型文本的万能翻译方法并不存在。因此,笔者以德国功能翻译理论为指导,根据国内此类文本的特色,尽可能采用相近的语言风格,灵活运用不同的翻译策略和方法,以实现翻译此类文本的最终目的,即准确忠实地传递原文信息,并使译文对译文读者产生的效果接近原文对原文读者产生的效果,从而实现信息传递的价值。本报告共分为四章:第一章介绍该翻译项目的背景信息和项目意义。第二章简单说明原文内容,对文本翻译的重点难点进行分析,并提出相应的翻译策略;第三章结合译例对本项目采用的主要翻译方法进行分析;第四章总结了笔者完成该翻译项目获得的经验教训。
摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 翻译项目简介第8-11页
    1.1 项目背景第8-10页
        1.1.1 作者简介第8页
        1.1.2 原著简介第8-9页
        1.1.3 原文内容第9-10页
    1.2 项目意义第10-11页
第二章 原文分析及翻译策略的提出第11-15页
    2.1 原文文本特点第11页
    2.2 翻译的难点第11-12页
    2.3 翻译策略及翻译准备第12-15页
第三章 翻译的原则方法及译例分析第15-26页
    3.1 信息型文本的翻译原则第15-17页
        3.1.1 目的性第15-16页
        3.1.2 准确性第16页
        3.1.3 可读性第16-17页
    3.2 翻译方法及译例分析第17-26页
        3.2.1 根据语境,注意词汇的选择第17-19页
        3.2.2 根据译文读者习惯,注意句子结构的处理第19-21页
        3.2.3 根据文本功能,注意语篇风格的把握第21-24页
        3.2.4 避免译文带有翻译腔第24-26页
第四章 总结第26-28页
    4.1 翻译经验及教训第26-27页
    4.2 存在的问题第27-28页
参考文献第28-29页
附录一 原文第29-63页
附录二 译文第63-90页
致谢第90页
论文购买
论文编号ABS2448405,这篇论文共90页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付27
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付45
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656