Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapter One Description of the Abstract Translation | 第12-16页 |
1.1 Background Information | 第12-13页 |
1.2 Requirements of the Project | 第13页 |
1.3 Preparation Work before Translation | 第13-16页 |
Chapter Two Language Features of English Scientific Abstracts | 第16-28页 |
2.1 Features of Words | 第16-19页 |
2.1.1 Nonfinite Verbs | 第16-17页 |
2.1.2 Terminologies and Acronyms | 第17-18页 |
2.1.3 Nominalization | 第18-19页 |
2.2 Features of Sentences | 第19-23页 |
2.2.1 The Tense of Sentences | 第19-20页 |
2.2.2 The Voice of Sentences | 第20-21页 |
2.2.3 Simple Sentences and Complex Sentences | 第21-23页 |
2.3 Features of Discourses | 第23-28页 |
2.3.1 Discourse Structure | 第23-24页 |
2.3.2 Cohesion | 第24-25页 |
2.3.3 Connection | 第25-28页 |
Chapter Three Strategies in the Abstract Translation | 第28-38页 |
3.1 Strategies in Translating Words | 第28-32页 |
3.1.1 Extension of Word Meaning | 第28-29页 |
3.1.2 Amplification | 第29-30页 |
3.1.3 Omission | 第30-31页 |
3.1.4 Conversion | 第31-32页 |
3.2 Strategies in Translating Sentences | 第32-38页 |
3.2.1 Division | 第32-33页 |
3.2.2 Combination | 第33-34页 |
3.2.3 Natural-flow Translation | 第34-35页 |
3.2.4 Inverted Translation | 第35-38页 |
Chapter Four Summary | 第38-42页 |
4.1 Self-evaluation and Employer’s Assessment | 第38页 |
4.2 Limitations and Problems | 第38-39页 |
4.3 Findings in the Abstract Translation | 第39-40页 |
4.4 Suggestions for Further Studies | 第40-42页 |
Conclusion | 第42-44页 |
Bibliography | 第44-46页 |
Appendix | 第46-73页 |