交替传译中增减译策略的实践报告--NTT docomo 2015-2016冬春季新品及新服务发布会模拟交替传译

交替传译论文 增减译论文 译前准备论文
论文详情
本文为一篇日译汉模拟交替传译任务实践报告,所描述的口译任务为NTT docomo 2015-2016冬春新品及新服务项目发布会模拟交替传译工作,发布会分为两大环节,首先由NTT docomo的加藤社长来介绍冬春季新品、新服务项目等,发布会结尾部分有答记者问的环节,其中重点选取了发布会各个环节的内容作为本文的案例分析对象,分析日译汉模拟交替传译时可能出现的各类问题,并针对这些问题探讨并提出适当的翻译策略。在“口译实践过程”中,重点描述了译前准备阶段和口译进行阶段。译前准备阶段从四个角度进行了描述,即专业知识准备;交替传译环境准备;心理准备及临场准备这四个角度,在“口译进行阶段”从发布会新品发布、答记者问等各个环节当中各选取一部分,列出原文和笔者译文的文本进行对照。在“案例分析”这一章里,选取发布会当中出现的典型案例,从三个角度,即“交替传译中的增译”、“交替传译中的减译”、“交替传译中的增减译结合”来对此次模拟交替传译任务出现的问题进行了详实的分析。通过对口译实践过程的描述和案例分析,本报告得出如下结论:1.译前准备的重要性——是否做好充分的译前准备对能否做好口译工作起到了非常重要的作用,甚至是决定性的作用。2.口译当中的增减译策略的运用与更多考虑的是现场因素、专业相关的背景知识、语言的相关背景文化知识及语言的表达习惯等。口译工作不单纯只是翻译,不单单只是对译员日语水平的一个考察,还需要具备良好的心理素质等,这是对译员整体综合素质的一个考察。
摘要第4页
要旨第5-8页
第一章、项目简介第8-10页
    1.1 任务介绍第8页
    1.2 任务描述第8-10页
第二章、实践过程第10-19页
    2.1 译前准备阶段第10-14页
        2.1.1 对专业知识的了解第10-12页
        2.1.2 制作专业术语表第12页
        2.1.3 熟悉现场第12-13页
        2.1.4 心理准备第13页
        2.1.5 临场准备第13-14页
    2.2 口译进行阶段第14-19页
        2.2.1 口译过程中出现的问题第17-18页
        2.2.2 解决对策第18-19页
第三章、案例分析第19-27页
    3.1 交替传译中的增译法第19-22页
    3.2 交替传译中的减译法第22-25页
    3.3 交替传译中的增减译结合法第25-27页
第四章、实践总结第27-31页
    4.1 译前准备的重要性第27-28页
    4.2 口译中的增减译策略相关内容的总结第28-31页
参考文献第31-32页
致谢第32-33页
附录第33-68页
    附录1 实践音频文字化整理第33-66页
    附录2 术语表第66-68页
论文购买
论文编号ABS3874101,这篇论文共68页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付20.4
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付34
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656