本文为一篇日译汉模拟交替传译任务实践报告,所描述的口译任务为NTT docomo 2015-2016冬春新品及新服务项目发布会模拟交替传译工作,发布会分为两大环节,首先由NTT docomo的加藤社长来介绍冬春季新品、新服务项目等,发布会结尾部分有答记者问的环节,其中重点选取了发布会各个环节的内容作为本文的案例分析对象,分析日译汉模拟交替传译时可能出现的各类问题,并针对这些问题探讨并提出适当的翻译策略。在“口译实践过程”中,重点描述了译前准备阶段和口译进行阶段。译前准备阶段从四个角度进行了描述,即专业知识准备;交替传译环境准备;心理准备及临场准备这四个角度,在“口译进行阶段”从发布会新品发布、答记者问等各个环节当中各选取一部分,列出原文和笔者译文的文本进行对照。在“案例分析”这一章里,选取发布会当中出现的典型案例,从三个角度,即“交替传译中的增译”、“交替传译中的减译”、“交替传译中的增减译结合”来对此次模拟交替传译任务出现的问题进行了详实的分析。通过对口译实践过程的描述和案例分析,本报告得出如下结论:1.译前准备的重要性——是否做好充分的译前准备对能否做好口译工作起到了非常重要的作用,甚至是决定性的作用。2.口译当中的增减译策略的运用与更多考虑的是现场因素、专业相关的背景知识、语言的相关背景文化知识及语言的表达习惯等。口译工作不单纯只是翻译,不单单只是对译员日语水平的一个考察,还需要具备良好的心理素质等,这是对译员整体综合素质的一个考察。