文学作品中文化缺省的翻译探究--以《平凡的世界》中习语的英译为例

文学作品论文 《平凡的世界》论文 文化缺省论文 翻译补偿论文
论文详情
文化缺省指的是同属于一个文化范畴的交际双方在交流时对那些被双方知晓的背景知识加以省略的现象。译者作为文化交流的桥梁,有义务在译文中将文化缺省进行重构,以帮助译文读者建立起语义上的连贯性,从而对源语文化有更深切的理解。文学作品也是一种文化的交际,只不过作者的交际对象是同一文化范围内的读者。对于处在同一文化背景中的人们来说,他们会在阅读过程中根据文本中的一些信息提示自行对省略的东西进行意义上的填补,从而使作者的交际意图得以实现,但这对于其他文化范围内的读者来说想正确理解作者所省略的东西并非易事。本文以《平凡的世界》为例,选择其中三章内容展开英译,并以之为基础针对习语在原作中的反映作出集中分析,继而探讨作品翻译过程中文化缺省的解决策略,即异化翻译策略与归化翻译策略,将之细化为五种翻译方法,即加注法、借用法、意译法、虚实转换法、省略法,并着重分析了其各自的适应性和优缺点。本文以文化缺省为背景,以翻译补偿为理论指导,通过讨论文学作品中习语的存在情况并进而提出对其英译的解决策略。通过这些阐述,作者表达了自己关于翻译的一些看法,以使得译文读者在不失真的前提下可以恰如其分地地领悟原作者的所要阐述的内容,从而取得理想的交际效果,以促使跨文化交际的顺利达成。
致谢第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
1. 引言第9-12页
    1.1 项目背景第9页
    1.2 研究的问题与翻译步骤第9-10页
    1.3 项目目的和意义第10-12页
2. 翻译任务描述第12-16页
    2.1 翻译任务的总体描述第12-13页
    2.2 源语文本的分析第13-16页
        2.2.1 《平凡的世界》第13页
        2.2.2 《平凡的世界》中的习语第13-14页
        2.2.3 习语中的文化缺省第14-16页
3. 相关研究与理论方法第16-20页
    3.1 当前的文化缺省研究现状第16-17页
    3.2 文化缺省的翻译补偿策略第17-20页
        3.2.1 翻译补偿第17-18页
        3.2.2 文化缺省的补偿策略第18-20页
            3.2.2.1 异化补偿策略第18-19页
            3.2.2.2 归化补偿策略第19-20页
4. 项目结果与讨论第20-30页
    4.1 加注法第20-22页
    4.2 借用法第22-24页
    4.3 意译法第24-26页
    4.4 虚实转换法第26-27页
    4.5 省略法第27-30页
5. 结论第30-32页
REFERENCES第32-34页
参考文献第34-36页
附录第36-52页
APPENDIX第52-74页
作者简历第74-78页
学位论文数据集第78页
论文购买
论文编号ABS2945500,这篇论文共78页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付23.4
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付39
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656